スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

“ボリビアの対立は暴力に発展する可能性がある。“と教会は警告している。

Church warns Bolivian conflict may end in violence
“ボリビアの対立は暴力に発展する可能性がある。“と教会は警告している。

Reuters Tue Apr 8, 2008 4: 03 pm EDT

By Carlos Quiroga カルロスキロガ(記者)
 
LA PAZ, April 8 (Reuters) - A bitter conflict between supporters of Bolivian President Evo Morales and his rightist rivals is at risk of spiraling into violence, Catholic Church leaders warned on Tuesday.

ラパス4月8日(ロイターズ)
 カトリック教会は“ボリビア大統領エヴォモラレスの支持者と大統領に対抗するライヴァル極右翼との間の激しい対立は暴力に発展する危険性がある”と火曜日に警告を表明した。

Rightist rivals  right は右、だからrightistは“最も右側の”と言う事で“極右翼“rivalsはライバルの複数形。“極右翼のライバル達”
Spiraling 螺旋状、形、渦巻き、
spiraling into violence 暴力へ向かって渦巻きに吸い込まれるように落ち込んで行く。と言う表現。
Warned 警告した。



Morales and the opposition are locked in a standoff over a new draft constitution fiercely opposed by the leaders of four eastern provinces. They want greater autonomy from the central government in La Paz, a Morales stronghold.

 モラレス大統領と反対派は東部4州の反対する新憲法草案を巡って膠着状態に陥っている。彼等は(東部4州)はモラレスの支持基盤であるラパスにある中央政府からの自治権拡大を求めている。

Opposition 反対(名詞)此処では反対する人々、団体。
Locked in a standoff locked組み合わさった。 Standoff 此処では“引き分け、力が互角”と言う意味。だから、Locked in a standoff は“互角のまま膠着状態”と言う意味。

Draft constitution 憲法草案
Province プロヴィンス、地方、行政的地域、元ラテン語、フランスの地方プロヴァンスは元々地方と言うラテン語が由来。

Autonomy 自治権
Stronghold 本拠地



The country's 40 Roman Catholic bishops, who have been mediating, urged both sides to cool the dispute that has raised fears of fresh political violence in the poor and historically unstable country.

 仲裁を努めている同国の40人のローマンカトリック司教は、貧困で政治的に不安定なボリビアに新たな政治紛争の恐れを作り出している論争を冷却する様に両派に勧告している。

Bishops 司教
Mediating 仲裁
Cool クール、涼しい、頭を冷やす。加熱しているものを冷やす。
Unstable country 政情の不安定な国。




"We're very worried by the growing distance between the regions, social classes and ethnic groups, and the ideological polarization that could end in confrontations with unpredictable consequences of pain and death," a Church statement said. "The situation is worsening dangerously."

 協会の声明は『我々は地域間、社会階級間、民族間の不理解の拡大、そしてイデオロギー上の分極化が予想不可能な死傷者と苦痛を生み出す紛争に陥る可能性を非常に恐れている。』そして『状況は危険なほど悪化している。』となっている。

Growing distance between the regions直訳は“成長している地方間の距離”で“地方間の関係がギクシャクしている”と言う事。
Social classes 社会階級(複数)
Ethnic groups民族集団(複数)
ideological polarization イデオロギーのpolarization分極化。両極に分かれる。対立。複数のイデオロギーがお互いに主張が極端になり対立が激化する事。
could end in confrontations can “可能”の過去で“可能かもしれない”end終わるconfrontation紛争。“紛争として終わる可能性が有るかも知れない。”と言う意味。
Unpredictable predictable予想できる。unが頭につくと“予想出来ない”



Morales, Bolivia's first indigenous president, says the new constitution will help empower the country's poor Indian majority. But opponents say the document is illegal since it was approved in a constitutional assembly without their representatives.
 
 ボリビア史上初めての原住民の大統領モラレス氏は“新しい憲法は多数派である貧しいインデアンの権利の向上に役立つ。”と述べている。然し反対派は“このドキュメントは反対派の参加なしに議会で承認された為違法である。”と述べている。

indigenous原住民
empower力づける powerは“力”
majority多数派 、マジョリティー、主流民族
minority少数派、マイノリティー、少数民族、
illegalイリーガル、違法、
representativeレプリゼンティティヴ、代表者、
constitutional assembly憲法改正などの議会


They also want greater freedom to control their provinces and have vowed to press ahead with referendums on provincial autonomy early next month. The first vote is due to take place in the economic hub of Santa Cruz on May 4.

 彼等(東部4州)は彼等自身の地域をコントロールする為の自由拡大を求め、そして来月上旬に地域 自治を要求しての国民投票に向けて行動するとしている。最初の投票は5月4日に経済の拠点サンタクルズで実施されるようになっている。

Press ahead 前方に押す、だから“推し進める”
Referendum 国民投票
Hub 車輪の中心、一番大切なところ、



The Catholic bishops met the four opposition governors on Monday in a bid to ease the crisis, but the regional chiefs of Santa Cruz, natural gas-rich Tarija, Pando and Beni said the referendums would go ahead as scheduled.

 カトリック司教は反対派4州知事と危機回避の目的で話し合いの場を持ったが、サンタクルズ、ナチュラルガスの豊富なタリハ、ペドロ、ベニの地方責任者は国民投票は予定された様に実施すると述べている。


The Catholic Church has brokered several agreements in political disputes in recent decades in Bolivia, where sometimes violent street protests toppled two presidents between 2003 and 2005.

 2003~2005年の間に時々激しい街頭でのプロテスト運動が2人の大統領を倒したボリビアで此処数十年、カトリック協会は幾つかの政治的論争を仲裁した。

Dispute 論争、紛争、何かについて意見の違いでもめる事。
Topple 組織指導団体、者を打ち倒す。組織の指導部、指導者を地位から除く事。



The foreign ministers of Brazil and Argentina, Bolivia's top natural gas buyers, and a team from the Organization of American States have visited the country in recent days and expressed concern over the deadlock. (Writing by Helen Popper, editing by Todd Eastham)

 ボリビアのナチュラルガスの最大輸入国ブラジル、アルゼンチンの外相そしてアメリカン ステイト オーガニゼーション(アメリカ連邦機構?)のチームはボリヴィアを最近訪問し論争の膠着状態について懸念を表明した。
(ヘレン ポッパー著トッド イーサム編集)

Deadlock デッドロックはジャパングリッシュでしょう?

Ejnews: 
 この東部4州は、資源豊富でヨーロッパ系の人口の多い地域で、自治権拡大要求はスペイン植民地時代から続く白人支配を白人支配力の強いこの4州で存続させる事が目的である事が明白で、Nación Camba ナシオン カンビア Unión Juvenil Cruceñistaウニオン フベニル クルセニィスタ等の人種差別団体(ファシズム団体)がインデアン系ボリビア人に対して暴力、脅し、脅迫行為でボリビアの政治に影響を与えようとしているとの事です。ヨーロッパ系のボリビア人が地下資源からの利益を国家全体の利益、収入として国家経営に使うよりも、ヨーロッパ系人口の多いサンタクルズ州などを代表とする地域財源として利用しようと言う考えだと言う事です。
 モラレス大統領のバイオは日本でも有名だと思いますが、ベネズエラのウーゴチャべス大統領と共に中南米で貧困層、庶民、原住民の為の新しい形のより平等な政府を創り出す努力をしている勇敢な指導者の一人です。


にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ
にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ


スポンサーサイト

テーマ : 南米 - ジャンル : 海外情報

COMMENTS

COMMENT FORM

TRACKBACK


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。