スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ニューヨーク州知事 エリオット スピツァー氏と売春組織。

Lawyer questions whether Spitzer was set up, noting political prosecutions

 ある弁護士は政治的訴追を理由に上げながら、スピツァーは罠に掛けられたのではないかと言う疑いを投げ掛けている。

   
RAW STORY     ロー ストーリー
Published: Tuesday March 11, 2008    2008年3月11日発行


 Set upここでは 御膳立てをする。と言う様な事です。此処ではスピ ツァーを陥れる為に何かを御膳立てした。彼はそれにまんまとはまってしまった。と言う様な意味になります。


A prominent New York lawyer who has written for Harper's Magazine about the politically-motivated dismissals of US Attorneys in the Bush Justice Department says he believes there's a strong case that the fall of New York governor Eliot Spitzer was politically motivated.

 ハーパーズ マガジンに、ブッシュ政権によって政治的動機で解雇された地方検事について記事を書いたニューヨークのある有名な弁護士は、ニューヨーク州知事の失脚は政治的動機が裏に有る強い疑いがあると述べた。

 アメリカでは主に共和党が政敵を陥れる為に政治とは殆ど関係ない事で政治家や有力者を非難、法的手段で政界から葬り去ろうとしたり。仕事を奪おうとしている様に見える事があります。George Orwell,ジョージオーウェルが Homage to Catalonia.ホーメッジ ツー カタロニアの中で『若し君のチェスの相手が突然チェスとは全く関係ないこと例えば『オマエは俺の妻と寝ただろう!?』等と怒りかけてくると全くチェスなんかにはならないだろう?奴等はそんな汚い手を使って来るんだ。』と言う様な所があったと思いますが(これはスペイン内乱でボルシェビッキの行動を非難して書いた所ですが)共和党はオーウェルが警告した事をそのまま実践している様に見えます。ビル クリントンが大統領だった時のモニカ ルインスキー事件もその典型です。あの時はLarry Flynt ラリーフリントが助け舟を出して共和党政治家のスキャンダルを暴露し数人の共和党員が辞任に追い込まれましたが。


Spitzer was caught on a federal wiretap discussing plans to meet a high-priced prostitute in Washington, D.C. The news was first reported Monday afternoon in The New York Times.

 スピツァーは高級売春婦とワシントン,D.C.で落ち合う計画を話しているところを連邦政府の盗聴で探知された。このニュースはザ ニューヨーク タイムズによって月曜日の午後最初に報道された。

Wiretap 電話の盗聴。ワイアータップ。


Later that day, however, ABC News' Brian Ross revealed that federal sources said the prosecution stemmed from an investigation of Spitzer's finances -- not from the prostitution ring.

 然し、同日のその後、この告訴は売春組織(の調査)ではなく、スピツァーの所得(銀行口座)の調査から始まった。と連邦政府の(誰かが)情報源が述べたと、ABCニュースのブライアン ロスによって明らかにされた。

investigation of Spitzer's finanes スピツァーのファイナンスの捜査と書いていますが,銀行口座を調べているのでこう言う訳でも良いと思います。

ejnews:余談
 アメリカはState 州が集合してFederal連邦を形成しています。だから連邦法と州法が一致しない時があり、例えば大麻の使用は医療目的としてはカリフォルニア州政府等は認めていますが、連邦政府は認めていません。そこで問題なのはカリフォルニアには医療用大麻販売所がありますが、大麻を医療目的で使用している人や販売所等がFBI連邦捜査局の摘発を受ける時があります。アメリカはこの様なメチャクチャな事が日常茶飯事で,例えば民主主義国家だと言いながら外交は帝国主義と言う矛盾(contradictionコントラディクション)もこの一つです。


"The suspicious financial activity was initially reported by a bank to the IRS which, under direction from the Justice Department, brought kin the FBI's Public Corruption Squad," Ross wrote.

 『疑わしい銀行口座の金の動きは銀行から政府司法局の方針でIRS国税局へ報告されその後FBI連邦捜査局の公職汚職班が導入された。』とロスは書いている。

Financial activity経済的活動。要するにお金の動きです。


"We had no interest at all in the prostitution ring until the thing with Spitzer led us to learn about it," a Justice Department official told Ross.

 『我々はスピツァーの件が我々をその方向に導くまで、売春組織には全く興味が無かった。』とある司法局の役員はロスに語った。

Tuesday's Times added: "The rendezvous that established Gov. Eliot Spitzer’s involvement with high-priced prostitutes occurred last month in one of Washington’s grandest hotels, but the criminal investigation that discovered the tryst began last year in a nondescript office building opposite a Dunkin’ Donuts on Long Island... There, in the Hauppauge offices of the Internal Revenue Service, investigators conducting a routine examination of suspicious financial transactions reported to them by banks found several unusual movements of cash involving the governor of New York, several officials said."

 『エリオット スピツァー知事の高級売春婦との関係が確認されたランデヴーはワシントンの最も豪奢なホテルで先月起こった。然し、その逢引きを発見した犯罪捜査は昨年ロング アイランドのダンキン ドーナッツの向かいのパッとしないオフィスビルで始まった。そこで-税務局のホーポグ事務所-で捜査官が銀行が見つけたニューヨーク知事に関する疑わしい取引、数件の現金の動きの日常的な調査をしていた。と数人の役員が述べた。』と火曜日にタイムズは加えた。

Rendezvous ランデヴーはフランス語なのでスペリングが変でしょう?

Financial transaction 経済的取引,平たく言ってお金のやり取り。


"Because the focus was a high-ranking government official, prosecutors were required to seek the approval of the United States attorney general to proceed," they added. "Once they secured that permission, the investigation moved forward."

 『この件のフォーカス(政府高官に的を絞っているので)は政府の高官なので、(捜査を)進める為に検事は司法長官の許可を得る必要があった。』と彼等は付け加えた。『許可を得た直後に捜査は前進して行った。』

Horton doesn't buy it.

 ホートンはそう思っていない。

Buy は“買う”と言う意味ですが、『彼は買わない。』ではなく日本語でも『俺はそんな馬鹿な話は買わないな!』と言うと『信じない』と言う事になるでしょう。で『ホートンはそうは考えない。』とか『ホートンは騙されない。』とか状況に応じて訳せるのです。


"Note that this prosecution was managed with staffers from the Public Integrity Section at the Department of Justice," Horton writes on his blog, "No Comment." "This section is now at the center of a major scandal concerning politically directed prosecutions. During the Bush Administration, his Justice Department has opened 5.6 cases against Democrats for every one involving a Republican."

 『この告訴は司法省の公職公正局のメンバーによって管理されていたことを覚えていて下さい。』とホートンは彼のブログに書いている。『ノーコメント』『この局は政治的動機でなされた告訴の大きなスキャンダルの中心となっている。ブッシュ政権下の司法省は一人の共和党員(政治家)に対する告訴に対して5,6人の民主党員(政治家)を告訴している。』

The Public Integrity Section司法省の犯罪部門で州、連邦政府両方の政治家の政治汚職を取り扱っている。

public公衆、公、public bath room公共便所。Public phone公衆電話。

Integrity常に公平で高潔、非の打ち所がない。と言う様な意味。


In his post at Harper's, Horton notes:

 ハーパーの彼のポストでホートンはこう書いている。

(1) The prosecutors handling the case came from the Public Integrity Section.

 この件を扱っている検事達は公職公正局から来ている。

(2) The prosecution is opened under the White-Slave Traffic Act of 1910. You read that correctly. The statute itself is highly disreputable, and most of the high-profile cases brought under it were politically motivated and grossly abusive. Here are a few:

 この告訴は1910年の白人奴隷密貿易条例という法律の下で始められた。あなたは(そうです白人奴隷密貿易条例です。と)間違いなく読んだのです。この法規自身非常に悪名が高く、この法で扱われた有名な件は政治的動機が原因でしかも嫌気が差すほど悪用されている。此処にその幾つかの例。

Traffic は交通と言う意味で知られていますが、行たり来たりする、と言う事で輸送、貿易等の意味にも使われます。Trafficker と言うと密売人、密貿易人と言う意味にもなります。


* Heavyweight boxing champion Jack Johnson was the first man prosecuted under the act ― for having an affair with Lucille Cameron, whom he later married. The prosecution was manifestly an effort “to get” Johnson, who at the time was the most famous African-American. (All of this is developed well in Ken Burns’s film “Unforgiveable Blackness”

 重量級ボクシング チャンピオン ジャック ジョンソンはこの条令で始めて起訴された人で-後に結婚したルシル カメロンとの情事で起訴されたのだが、この起訴は明らかに当時最も有名なアフリカ系アメリカ人ジョンソンを陥れる為の画策であった。(この全ての出来事はケン バーンズのフィルム“赦されざる黒さ”で良く語られている。)

*University of Chicago sociologist William I. Thomas was prosecuted for having an affair with an officer’s wife in France. Thomas was targeted because of his Bohemian social and his radical political views.

 シカゴ大学の社会学者ウイリアムI.トーマスはフランスでの軍人の妻との情事で起訴されたのだが、実際は彼のボヘミアンの様な生活信条(ヒッピーですね。)と過激な政治視点が攻撃の対象となった。

* In 1944 Charles Chaplin was prosecuted for having an affair with actress Joan Barry. The prosecution again provided cover for a politically motivated effort to drive Chaplin out of the country.

 1944年チャールズチャップリンは女優ジョアン バリーとの情事が理由で起訴される。この条令での起訴はここでも又政治的動機でチャップリンを国外追放する画策の隠れ蓑に使われた。

EJnews: チャップリンの進歩的思想に賛同した姿勢は米政府にとっては目障りだったのです。この女優ジョアンバリーは1995年になくなったそうですが、チャップリンとの関係があった直後に精神異常と診断され強制入院されたそうです。


* Canadian author Elizabeth Smart was arrested and charged in 1940 while crossing the border with the British poet George Barker.

 カナダ人作家エリザベス スマートは1940年に国境を英国人詩人と越え様としている所を逮捕され起訴された。

(3) The resources dedicated to the case in terms of prosecutors and investigators are extraordinary.

 この件(スピツァーの)について検事側に提供された資金、援助などは異常である。

(4) How the investigation got started. The Justice Department has yet to give a full account of why they were looking into Spitzer’s payments, and indeed the suggestion in the ABC account is that it didn’t have anything to do with a prostitution ring. The suggestion that this was driven by an IRS inquiry and involved a bank might heighten, rather than allay, concerns of a politically motivated prosecution.

 どの様にこの捜査が始まったか、どうしてスピツァーの支払いについて調べていたのか司法省は未だ全ての説明をしていない。実際ABCが示唆している様にこの件は売春組織とは何の関係も無い。この件は税務局の調査で推し進められていて銀行を巻き込んでいると言う暗示は政治的動機による起訴と言う懸念を高めている。

"The answer of the Justice Department to all this is likely to be: Trust us," Horton concludes. "This has nothing to do with Spitzer’s guilt or innocence. But it has everything to do with the fading integrity of the Public Integrity Section."
  
 『この件について全ての司法省の答えは恐らく“私達を信じてください”だ。』そしてホートンはこう締めくくっている。『この件はスピツァーが有罪か無罪かと言う事とは何の関係も無い、だがこれは全て公職公正局の色褪せて行く公正性と関係している。』ホートンは締めくくっている。

Ejnews: この話は始まったばかりで、ブッシュの大統領任期が切れ民主党が政権を取ると、ブッシュ時代の色々な事が捜査し直される可能性があるので、来年からニュースはもっと興味深くなると思います。唯、民主党も共和党と同じ穴のムジナなので何処まで徹底して出来るか分かりませんが。


にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ
にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ
にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ
にほんブログ村 英語ブログへ



スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

COMMENTS

COMMENT FORM

TRACKBACK


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。