Safe Breast Self Exam by Young
Women vs. Dangers of Mammography


Samuel S. EpsteinサミュエルS.エプスタイン

Cancer prevention expert, prof. emeritus at U. of IL School of Public Health, Chicago

Posted: August 5, 2009 03:16 PM

The routine practice of taking two films of each breast annually over 10 years, results in approximately 0.5 rad (radiation absorbed dose) exposure. This is about 500 times greater than exposure from a single chest X-ray, broadly focused on the entire chest rather than narrowly on the breast. Moreover, the premenopausal breast is highly sensitive to radiation. Each rad exposure increases risks of breast cancer by about 1%, with a cumulative 5% increased risk for each breast over a decade's screening. So, a premenopausal woman having annual mammograms over 10 years is exposed to roughly 5 rads. This is the approximate level of radiation received by a Japanese woman a mile or so away from where the Hiroshima or Nagasaki atom bombs were exploded.

Mammography or mammogram: ママグラフィー若しくはマモグラフとは乳癌検診に使用される放射線を利用したレントゲンの様な技術若しくは機械です。

Radiation risks are increased by fourfold for the 1% to 2% of women who may be unknowing and silent carriers of the A-T (ataxia-telangiectasia) gene, and thus highly sensitive to the carcinogenic effects of radiation. By some estimates, this accounts for up to 20% of all breast cancers diagnosed annually.

Of additional concern, missed cancers are common in premenopausal women due to the density of their breasts. Mammography also entails tight and often painful breast compression, particularly in premenopausal women. This may lead to the rupture of small blood vessels in or around small undetected breast cancers, and the lethal distant spread of malignant cells.

That most breast cancers are first recognized by women themselves was even admitted as early as 1985 by the American Cancer Society (ACS), the world's largest "non-profit" organization. At least 90 percent of women who develop breast cancer discover the tumors themselves."
殆どの乳癌は先ず最初に女性自身によって気付かれる事は早くも1985年に世界最大のノンプロフィット団体であるアメリカン キャンサー ソサイティー米癌協会(ACS)によって認識されている。少なくとも90%の乳癌を発生した女性は彼女達自身で腫瘍を発見している。

-------------------the ACS is knee deep in conflicts of interest with the mammography industry. Five radiologists have served as ACS presidents and, in its every move, the ACS promotes the interests of the major manufacturers of mammogram machines and films, including Siemens, DuPont, General Electric, Eastman Kodak, and Piker. The mammography industry also conducts "research" for the ACS, to which it donates considerable funds. This blatant conflict of interest is hardly surprising. The Chronicle of Philanthropy, the world's leading charity watchdog, warned in 1993 that the ACS is "more interested in accumulating wealth than saving lives."

Not surprisingly, ACS promotion continues to lure women of all ages into mammography centers, leading them to believe that mammography is their best hope against breast cancer. An ACS communications director, questioned by journalist Kate Dempsey, admitted in an article published by the Massachusetts Women's Community's journal Cancer, "The ad isn't based on a study. When you make an advertisement, you just say what you can to get women in the door. You exaggerate a point . . . Mammography today is a lucrative [and] highly competitive business."

Furthermore, an analysis of several 1993 studies showed that women who regularly performed monthly breast self-examination (BSE) detected their cancers much earlier than those who failed to do so. However, the ACS and radiologists still claim that "no studies have clearly shown any benefit of BSE."

Apart from the importance of self-empowering women, the costs of BSE are trivial compared to the inflationary impact of mammography. The estimated annual costs for screening pre- and post-menopausal women are in excess of $10 billion, equivalent to about 14 percent of Medicare spending on prescription drugs. Costs of digital mammography, enthusiastically supported by radiologists and the radiology industry, are approximately four-fold greater, even in the absence of any evidence for its improved effectiveness.

Medicareメディケア: アメリカの65歳以上に与えられている社会健康保険

Finally, and not surprisingly, premenopausal mammography is practiced by no nation other than the United States. ----------

ejnews: 今日は感謝祭でした。感謝祭とは英国からの企業による(英国で組織された営利目的の移民なのです)アメリカ移民達が食糧難に陥ったのを現地のアメリカ原住民に助けられ生き延びた事をお祝いする祝日ですが、原住民に助けられたにも拘らず彼等の土地を奪い虐殺し白人社会を拡大して行った米社会の始まりでもあり、感謝祭は白人国家としての米合衆国の其の後の行動の典型でもあるのです。感謝祭については2008年11月28日の“Thanksgiving感謝祭........................の歴史的事実。”と言うエントリーを参照してください。



にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ


California students protest
university fee hike


SAN FRANCISCO — Student protests spread at California state universities over a big tuition hike Friday, with protesters barricading themselves inside a building at the University of California, Berkeley.

Several students, their mouths covered with bandanas, used a bullhorn to rally hundreds of protesters standing in rain outside an English department building at Berkeley, a flashpoint for student protests in the 1960s.

Police made three arrests and closed off the area, while university officials canceled classes in the building for the day.

The takeover of the building, which began before dawn and was continuing at midday, was the latest reaction to a vote Thursday by University of California regents to raise tuition by 32 percent.

Regents said the move was unavoidable because of deep cuts in state aid to education, but it sparked angry protests at several campuses across the state.

In Los Angeles, where regents met to vote for the tuition increase, 2,000 students protested on Thursday, and police arrested more than 50 students and at least one professor Thursday night at the state university campus in Davis.

About 200 students seized an administration building late Thursday on the campus in Santa Cruz, and remained in those offices on Friday.

The campus in Berkeley, located across the bay from San Francisco, is rated as one of the top research universities in the world.

Its faculty has won 21 Nobel prizes, and it attracts many top international students -- including a high percentage from Asia.

It also was an epicenter of student protests in the 1960s against the Vietnam war and other social issues.

The tuition increases, to begin in January, will raise the basic annual fees for most undergraduate students at California's state universities from 7,788 dollars to 10,302 dollars.

The move comes as the state is facing massive budget deficits caused in large part by the US recession -- which also has led to 12.5 percent unemployment in California and high home foreclosures throughout the state.

State officials said earlier this week that California faces a projected budget deficit of nearly 21 billion dollars, just four months after legislators approved a fiscal plan to close a similar shortfall.

Legislators closed the earlier shortfall in part by making massive cuts to education and other state services.

Copyright © 2009 AFP. All rights reserved

ejnews:   と言うカリフォルニア州財政危機のニュースでした。加州だけでなく多くの州政府は財政赤字に陥っているのですが苦しむのは何時も庶民ばかりなのです。米市民は1929年の株暴落で始まった恐慌時の様な大々的な政府へのデモは未だしていないようです。今回の加州立大学の学費値上げは生活にゆとりの無い中産階級以下の家庭の学生が被害を受け教育は益々富裕層だけの特権となって行く様です。此処で問題は富裕階級は人口比率では少数派で中産階級以下が大多数ですから学費の値上がりは国民の大多数から教育を受ける機会を奪いかねない行為なのです。歴史的に多くの国々で女性への教育が認められていなかったのですが、どの国家でも女性は男性より長生きし人口多数派ですから、其の多数派から教育の機会を奪う事は国民の大半を無知に留め国家の発展を妨害する事であるとは誰が考えても理解出来ると思います。特定の社会的精神状態に陥った国家ではこの様な事が正常だと思われるようです。

 irrationalityイラショナリティー非論理的と言えば、数日前テレビで見た話があります。ニュース番組でRachel Maddow Showレイチェル マドー ショーと言う番組があり、彼女の番組はアメリカのニュースショーでは最近ホンの少しだけ増えて来た(アメリカの基準で)進歩的番組ですが、彼女が数日前この様な事を言っていました(下記はセグメントの一部です)----------

And then, there‘s this biblical quote making the rounds in anti-Obama circles. As reported this week in the “Christian Science Monitor,” “Pray for President Obama, Psalm 109, verse eight.” What‘s psalm 109 version eight? Well, it reads, “Let his days be few; and let another take his office.” Let his days be few. It‘s followed immediately by another verse, “Let his children be fatherless, and his wife a widow.”
And don‘t forget, that sentiment is now being merchandised on bumper stickers, on mouse pads, on Teddy Bears on aprons, framed tiles—those are nice. Keepsake boxes, t-shirts? “Let his days be few”—cute on a Teddy Bear.
Has anybody else crept out by this?


-------------と言う部分です。(私はキリスト教を批判しているのではありませんアメリカの特殊事情の説明です。キリスト教徒の方どうぞ気を悪くしないで下さい。私の妻はカトリックです。)レーガン大統領以降共和党はEvangelicalismイヴァンジェリカリズム“福音主義”と言うキリスト教の信者が支持層なのは日本でも有名だと思いますが(キリスト教原理主義とも言われて聖書に書かれている事を其のまま事実として信ずる宗派)アメリカのイヴァンジェリカルと言う宗派は日本では一寸考えられない宗派で“地球の歴史は6千年”だとか、“女性はアダムの脇腹の骨から造られた”とか信じている様なのです!当然ダーウィンの進化論は彼等は信じていないので学校でも生物の授業で問題になるのです!テキサス州や他の南部の州で進化論の代わりに天地創造説Creationismを教えるべきだとか良く問題にしているのです。そして彼等の間ではHome Schooling ホーム スクーリング(学校ではなく親が家庭で子供を教育する制度)をしている家庭も多いようです。
 兎に角、(彼等は聖書を良く読むのでこの様な聖書の詩篇の部分を知っているのでしょう。私は敵を呪うこの様な詩篇が聖書に存在する事も知らなかったのですが)旧約聖書の余り重要でない詩篇を悪用しオバマ暗殺を暗示している様にも取られる此の部分を商品化しているのですから現代アメリカの一部の右翼キリスト教、若しくはキリスト教原理主義者の人々にはレイチェル マドーが言った様に一寸ゾットさせられませんか-----------そして若し狂気で無ければ非合理的行動irrational behaviorだと思いませんか?

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

イエス!ウイ キャン!だけど-----しないよ。

Yes We Can (But We Won't)
イエス!ウイ キャン!(バッツ ウイ ウォンッ!)

Obama, Hatoyama and Okinawa

By DOUGLAS LUMMIS ダグラス ラミスによる。
Naha, Okinawa那覇、沖縄。


Walking distance from the US Consulate in Okinawa is a Starbucks coffee shop. My wife and I sometimes go there, because they let you sit at the tables and work, so long as you sometimes order coffee. When Kevin Maher was US Consul, he also used to come in from time to time. Once, when he was sitting right next to us, we heard him apparently ingratiating himself with a young Okinawan girl, in his reasonably good (though somewhat whining) Japanese: “I have no friends at all here. People put up signs saying, ‘Maher go home’”. And the girl responding dutifully, “Oh, you poor thing!”

whining ワイニング whine ワイン グジュグジュ泣き言を言う。此の表現会話英語で良く使われます。アメリカ人はグジュグジュ泣き言を言う人が多いのかなあ?

reasonably good まあまあ良い。かなりいける。程好い。よく使われる言い回しです。

Maher was a Bush neocon appointee, well known for his arrogance and rudeness toward the Okinawan people. Last year when the US military insisted on its alleged right to land a shipload of GIs on the small Okinawan island of Ishigaki for “recreation”, Maher sailed in on the ship with them and made the local newspapers by shouting “Baka yaro!” (roughly, “you idiots!”) at the local demonstrators. This from a career diplomat. Not long after that he got into the papers again when, at the same Starbucks, an Okinawan customer walked up to his table and dumped a cup of hot coffee in his lap, shouting “Go Home! or words to that effect.
マーはブッシュネ オコン政権が(沖縄総領事職に)指名し、彼の沖縄の人々に対する傲慢さや失礼な態度は良く知られていた。此れはキャリアー外交官から聞いた事だが、昨年、米軍が沖縄諸島の小島、石垣島に船いっぱいの米兵を娯楽の為に上陸させる権利を主張していた時、マーは彼等と共に乗船し反対デモの住民に対し“馬鹿奴朗!”と叫んだ事で新聞記事になってしまった。この事件の後それ程時間の経たない内に此の同じスターボックスで沖縄県人の客が彼(マー)のテーブルに歩み寄り“ゴーホーム!”若しくは疎の様な意味の言葉を叫びながら彼の膝に熱いコーヒーをかけた事でマーは又新聞に載ってしまった。

dumped a cup of hot coffee一杯のコーヒーを捨てる。と言う意味ですがdumpを使うと1度にガバッと中身を空ける様に捨てる感じになりマーに対して嫌悪感を持っている沖縄県人がマーの膝の上にコーヒーをぶっ掛けた感じが出ます。

or words to that effect若しくは疎の様な意味の言葉。

In his election campaign Obama made no promises to the Okinawans (politicians don’t make promises to people with no vote), but many Okinawans, like many people all around the world, including in the US, allowed their hopes to be roused by that most-marvelously-ambivalent-of-all-possible-slogans, “change.” Very soon after the election the news came in that Maher, far from being canned or given a desk job, had been promoted to the position of Director of the State Department’s Office of Japan Affairs. So far as the Obama Administration is concerned, “Change” doesn’t apply to Okinawa. The face that Obama has turned toward Japan as a whole is that of Maher.

But if Obama made no promises to Okinawa, the Democratic Party of Japan (DPJ) did. In its recent campaign, one of its public promises was to put an end to the plan to build a new US Marine Corps heliport on the sea off the town of Henoko, in the northern part of Okinawa’s main island.

Some background: in 1995 three US GIs kidnapped and gang raped an elementary school girl here. This event triggered an explosion of pent-up resentment against the US military bases in Okinawa. An all-Okinawa rally was held that drew some 60,000 people, a significant percentage of the prefecture’s 1.2 million population. The US and Japan decided they needed to do something, and what they came up with was to promise to shut down the US Marine Air Station at Futenma, which is located smack in the middle of heavily populated Ginowan City, on the condition that it would be relocated offshore from the less-populated town of Henoko in the north.

This launched a powerful opposition struggle that continues today. Residents of Henoko oppose the new base because it will destroy the sea that has always been their livelihood. Especially old folks remember that it was the sea that kept them alive, gave them food, during the Battle of Okinawa and after. Ecologists point out that the planned location of the heliport is right in the middle of the northernmost habitat of the rare sea mammal, the dugong, and that construction will probably contribute to that animal’s extinction. Women from Ginowan, where the base is now, have traveled to Henoko and gone door to door, not to try to persuade people there to accept the base, but to warn them of its dangers: explosive aircraft noise, accidents, pollution, crimes by GIs, etc. – all the things they have been bearing in Ginowan for so long. And most Okinawans, including those directly affected neither by the removal of the old base nor by the construction of the new one, are enraged by the idea that the US and Japan think they can pacify them by simply moving a base from one part of Okinawa to another.

Protest has been fierce and sustained. People from Henoko have been holding a daily sit-in at the Henoko fishing port; recently they celebrated their 2000th day of consecutive sit-in. Under the leadership of Henoko resident Higashionna Takuma, a team of sea kayakers was trained that has been nonviolently harassing the construction surveyors who come in the measure and test the sea bottom, and have delayed the project by many months and possibly years (and possibly forever). A court case was filed in San Francisco (Okinawa Dugong et. al. vs. Rumsfeld) arguing that the construction plan violates US laws requiring the protection of cultural properties in US construction projects overseas; in 2005 the judge handed down a favorable decision, but there has been no hint that this has affected US policy. In election results, in referenda, in opinion poll after opinion poll, Okinawans have made clear that they want this base out of their territory entirely.

It is true that the movement is divided on how to put their demand. The anti-war purists insist that the movement should make no statement whatsoever as to where the base should go: they say that it is wrong to relieve their suffering by imposing it on someone else, and that anyway as pacifists they should demand the base should not be moved, but abolished. A second group sees the issue not only as one of peace, but also of anti-colonialism. They point out that the bases are in Japan because of the Japan-US Mutual Security Treaty, which was negotiated in Tokyo without consulting Okinawa (when it was first signed Okinawa was still under US military rule). Most Japanese today seem comfortable with that treaty (the movement against it, once strong, has dwindled to almost nothing), and their comfort is made possible largely by the fact that 75 per cent of the US bases authorized under that treaty are located in tiny Okinawa, which comprises a mere 0.6 per cent of Japanese territory. They argue, if the Japanese people want US bases in their land, as their lack of opposition to the Security Treaty seems to indicate, isn’t it fair to locate those bases near the homes of the people who want them, rather than the homes of those who don’t’? (Imagine, if you can, the US government making a treaty with some foreign government to allow their bases on American soil, and then putting 75 per cent of those bases in Puerto Rico.) Another option that is talked about is Guam, which is, at least formally, US territory. But Okinawans who see themselves as a colonized people see Guam’s Chamorros as another colonized people, and argue that it would be far better to send the base to Okinawa’s colonizer, Japan.

Until a few years ago the option to move the base to Japan was almost a taboo subject, mainly because mentioning it would make mainland Japanese upset and angry, and saying that one opposed it would elicit from them warm praises for one’s generosity. But more recently the taboo has been breached, and the option has become part of the public debate. And once the taboo was lifted, it turned out to have very wide support among Okinawans. So in the recent national election, the DSP made the removal of Futenma base some site outside of Okinawa, either to the mainland or outside of Japan altogether, and the cancellation of the Henoko project, a campaign promise. In return for this they got electoral support from Okinawa that was crucial to their takeover of the national government.

The question now is whether they will have the backbone to keep this promise.

From even before the DPJ’s election victory, the US has been putting pressure on it to break that promise. Before the election, when the DPJ victory was seen to be a sure thing, Secretary of State Clinton came to Japan and with the lame-duck reactionary prime minister Aso Taro signed something called the Guam Agreement, a redundant instrument that was aimed at binding the incoming Japanese Government to the policies decided by the outgoing one: the Futenma base would be moved to Henoko, some troops would be moved to Guam, the Japanese Government would pay for the move, etc.; all stuff already decided. Then when Secretary of Defense Gates came to Tokyo in October, after the Hatoyama government came to power, he was pointedly rude, violating rules of diplomatic protocol (refusing to go to a dinner party held in his honor, etc.) and made as clear as he could that the Obama Administration will accept “no change” in it Okinawa policy. Either the Marine Air Station is moved to Henoko, or else it stays in Futenma, and that’s it.

lame-duck 言葉が意味する様に“びっこの鴨”ですが、現在は能力を失った政治家、政権、議会と言う意味に使われます。例えば、次期の新しい大統領や首相が既に決まっている場合、現職の首相、大統領の言う事は誰も聞かなくなるので此の時期の政権や首相、大統領等は効率良く政治が出来なくなるのでレイムダックと呼ばれます。レイムダックは元々ロンドン株市場で使われ始めた言葉が何時の間にか政治用語になったとの事です。

With this, the Hatoyama Government has started to waffle. Defense Secretary Okada has begun explaining that there is a difference between a “public promise” and “what one says during an election campaign,” and people are beginning to wonder if the metamorphosis if the DPJ into an ordinary establishment party has already begun. After the election, Under Secretary of State for Asian Affairs Kurt Campbell said at a symposium (one can imagine the benevolent smile on his face) that the US will not be much harmed by the new Japanese Government, and that “a certain degree of independence” on the part of Japan should be welcomed. A useful slip: it means that in his view the previous Japanese Governments had not even that much. We’ll soon see if the new administration can do any better. As I write this, Obama is on his way to Tokyo. For the last three days one of the local Okinawan papers has had an English language page filled with appeals to Obama to understand Okinawa’s very special situation, and to give up the Henoko base plan. It would be wise for him to do so. For whether or not the US puts on a tough performance, or whether or not the Japanese government waffles, the Henoko residents will fight against the base as long as it takes.

Douglas Lummis is a political scientist living in Okinawa and the author of Radical Democracy. Lummis can be reached at ideaspeddler@gmail.com

ejnews: 此の記事はオバマ大統領訪日の直前に沖縄に住む米国人政治学者によって書かれた記事です。賞味期間が過ぎる前に翻訳した方が良いと思い急いで翻訳しましたので若しかすると一寸した誤訳が有るかも知れませんがラミス氏が記事全般で表現したかった事は忠実に翻訳したつもりです。
アー!ルーク!ルーク スカイワォーカー!ダーク サイド オブ ザ フォースに気をつけろー!オバマー!
Stay away from the dark side of the force! Luke Skywalker! I mean Obama!  アーーーーッ!

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ


Clinton didn’t want to go to Japan.

Taylor Branch “the Clinton tapes”
タイラー ブランチ著 “クリントンテープ”


If you don't believe it, consider the fight Branch describes between Clinton and Al Gore in November 1995. Gore told Clinton the President needed to visit Japan to heal a rift caused when Clinton failed to attend an APEC economic summit. Looking over Clinton's calendar, Gore noticed three light days in January. No, Clinton said, he needed to be home for Chelsea, who'd be taking her junior-year midterms. Gore was dumbstruck. "Al," Clinton said, "I am not going to Japan and leave Chelsea by herself to take these exams." A new rift opened — between Clinton and Gore. Branch describes Clinton as wrestling with the problem "like a medieval scholastic. It was a choice between public duty on a vast scale, and the most personal devotion." The Tokyo trip was set for April.


ejnews: オバマ大統領が日本を訪問していると言う事ですが、今後の日米関係はどうなるのでしょうねえ?恐らく何も変わらない様な気がしているのですが----------。特に米軍基地問題については。
 今日は米大統領訪日でもクリントン大統領訪日についての裏話でした。タイラー ブランチ著の“クリントンテープ”と言う本の一部の記述です。こんな事があったとは全く知りませんでした。結局米政府にとって日本はそんなに丁重な礼儀に従った御互いを尊敬しあう外交手段を執らなくても簡単にコントロール出来る国だと思われているのでしょうね。





にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ


When Cocaine and Monsanto's Roundup Collide, War on Drugs Becomes a Genetically-Modified War on Science


Submitted by meg on Mon, 08/31/2009 - 1:40pm.

by Meg White

At the intersection of cocaine and Roundup in rural South America, Monsanto and the U.S. government are struggling to keep up appearances. That's becoming more and more difficult as the unanticipated hazards of genetic modification become clearer.

Back in April, Argentinean embryologist Andrés Carrasco gave an interview with a Buenos Aires newspaper describing his recent findings suggesting the chemical glyphosate, a chemical herbicide widely used in agriculture as well as in U.S. anti-narcotic efforts, could cause defects in fetuses in much smaller doses than those to which peasants and farmers in his country were already being exposed. Loud calls for a ban on the substance were issued by Argentinean environmental lawyers, and the country's Ministry of Defense banned the planting of glyphosate-resistant soya crops in its fields.
4月に遡り、アルゼンチンの胎生学者アンドレス カラスコは広く農業に使用され同時に米政府の対麻薬措置にも使用されている化学除草剤グリフォサートと言う化学薬品は彼の母国の小作人や農民が既に曝されている量よりも遥かに少ない量で胎児に異常を起こさせる可能性を示す最近の彼の発見についてブエノスアイレスの新聞のインタヴューに答えた。此の物質の(使用販売)禁止がアルゼンチン環境専門弁護士達により大々的に発表され、アルゼンチン国防省はグリフォサートに抵抗力を持つ大豆の栽培を禁止した。

Then came the backlash. An article in an Argentinean paper recently reported that Carrasco was assaulted in a way he described as "violent" by four men associated with agricultural interests:

Two of the men were said to be members of an agrochemical industry body but refused to give their names. The other two claimed to be a lawyer and notary. They apparently interrogated Dr. Carrasco and demanded to see details of the experiments. They left a card Basílico, Andrada & Santurio, attorneys on behalf of Felipe Alejandro Noël.
其の内の2人は農業化学企業団体のメンバーだと言われているが名前を明かす事は拒否している。他の2人は弁護士と公証人だと主張している。彼等はカラスコ博士を尋問し彼の実験の仔細を見せる様に要求したと言う事だ。彼等はフィリペ アレハンド ロノエルを代理するバシリコ、アンドラダ&サンツリオ弁護士(法定代理人)と言う名刺を残していった。

It's still unclear who these people are. But the interest in keeping such information quiet or discrediting Carrasco and his findings are strongest with Monsanto, the agricultural company who first patented a glyphosate product (sold as Roundup) and also created genetically-modified crops specifically to resist the herbicide.

GRAIN, an international non-profit supporting small-scale farmers and biodiversity in community agriculture, originally reported the story, evidently before the reports of threats against Carrasco were known. GRAIN has also done extensive reporting on Monsanto's genetically-modified soya crops in Argentina (which, according to the group, have increased five-fold since their introduction there, and have taken over more than half of Argentina's farmland) as well as on the use of glyphosate (which has increased fourteen-fold since its introduction, contrary to Monsanto's promises that its crop would decrease pesticide use). The so-called "Roundup Ready" crops have interbred with other plants, creating "superweeds" which in turn necessitate the use of other poisonous herbicides such as atrazine.

The dangers of glyphosate are hotly debated. The U.S. Environmental Protection Agency does regulate the allowable amount in drinking water, but the data it has on the dangers of the chemical are all nearly two decades old, and many studies were sponsored by Monsanto. But rural agricultural workers across South America have been protesting the spraying for well over a decade, pointing to increases in local cancer rates and birth defects as proof.

The Transnational Institute (TNI), a nonpartisan international group of scholars, has drawn attention to the inconsistencies and basic errors in studies refuting the dangers of glyphosate. This should come as no surprise, since Monsanto has been involved in several known cases of scientific fraud regarding the same chemical, wherein the EPA found multiple instances in which labs were paid to falsify preferred results for the company. Monsanto has also been charged in multiple jurisdictions for disseminating misleading information about its Roundup products.
ザ トランス ナショナル インスティチュート(TNI)と言う派閥的でない科学者の国際的グループはグリフォサートの危険性についてのチグハグナ研究と基本的な誤りについて人々の注意を促した。此の事は驚くにはあたらない、何故なら此の同じ化学薬品(グリフォサート)についてモンサントは幾つかの公になっている科学的不正行為に関係しているからだ。此の不正行為は複数の研究結果をモンサントに有利になる様に結果を偽る様に研究機関が金銭的支払いを受けている事をEPA(環境保護局)は突き止めたのだった。モンサントは又、ラウンドアップ製品の紛らわしい情報を流布している事で数件裁判に訴えられている。

Yet, glyphosate is still the top-selling herbicide around the world. And it's not just used to kill weeds, either. The U.S. military sprays glyphosate from airplanes onto drug crops as part of its worldwide anti-narcotic strategy. The best known example of such an effort was named Plan Colombia by the Clinton Administration and persists today.

But punishment is meted out unequally. Because glyphosate is an herbicide and is not specifically targeted to work against drug crops (as is easily deduced by the fact that it's used against coca and poppy plants as well as against household weeds in the U.S.), the spray kills legitimate crops, too.


That is, unless you're growing Monsanto's specially-formulated "Roundup Ready" crops. The you can spray nearly unlimited amounts of the stuff, which is what it seems farmers (as well as the U.S. military) are doing.

It seems that the whole operation may have backfired though, at least from the perspective of the governments that are promoting such a strategy. The effort has lead to coca growers cutting down national forests -- where such spraying is often against the law -- to produce their illicit crops. But Mother Nature may be rebelling against drug policy as well. coca plants appear to be either evolving on their own (or with the help of coca farmers' active selection) -- or they are possibly crossing with Roundup Ready crops already on the ground -- to produce a glyphosate-resistant crop known as Boliviana negra.

One TNI study looked at the political and commercial motives for continuing to spray the chemical on drug crops in South America regardless of findings that the effort is counterproductive at best:

It is true that the United States is behind fumigation, backed by the economic interests of companies such as Monsanto and DynCorp, who share in this lucrative business -– which is one of the reasons it meets with opposition. But it is also true that the disastrous consequences of the current anti-drug policy, of which fumigation is but one component, are a reality that surpasses ideologies, and the nations that suffer its consequences firsthand must find a solution instead of becoming polarised...

Colombia would not fumigate if it weren’t for pressure from the US. It would be implementing other forms of eradication or offering alternative development programmes that provide income to the population.

The group suggested that South American countries band together to refuse U.S. anti-narcotic spraying on environmental and human safety grounds, as has been done in Afghanistan.

In 2004, Joshua Davis had the Boliviana negra plant tested to determine its provenance for Wired Magazine. He concludes that the glyphosate-resistant coca plant he found in Colombia was most likely developed in the fields by farmers grafting on chance genetic mutations.
2004年、ジョシュア デイヴィスはワイアード誌の為にボリヴィア ネグラ種の起源を解明するテストをした。コロンビアで彼の発見したグリフォサートに抵抗力の或るコカの木は恐らく農園で農家によって遺伝的突然変異を期待した接木によって開発された物だと彼は結論付けている。

But the resulting article is perhaps most interesting for the taciturn response on all sides of the issue. Davis suggests that South American authorities don't want to talk about the situation because the revelation might cost countries that receive a large amount of U.S. aid to combat drug traffickers. The U.S. government doesn't want coca farmers who don't already know to find out about the new strain, because it can still eradicate old strains with glyphosate. And drug growers who do have the new strain certainly don't want the status quo to end, because currently the U.S. government is doing their weeding for free.


But on the larger cost-benefit analysis, the biggest winner is Monsanto. The more Roundup Ready crops there are out there, the more Roundup farmers need to get rid of the weeds, as is evidenced by the GRAIN research in Argentina. The real foe of Monsanto is not drug cartels or government entities. It's scientists.

When you put together the studies referenced above, which show that spraying glyphosate is harmful to humans and the environment and that it does not hamper the production of coca or weeds, the answer to almost everyone's problems is eliminating Monsanto.

So while there's no solid proof that the men threatening Andrés Carrasco belong to the same corporation that falsified lab results on the harm caused by glyphosate or the group that told lies about Roundup, there's no doubt in my mind that they belong in the same sick club.
アンドレ カラスコを脅迫している奴等がグリフォサートが原因の被害についての試験研究の結果を偽造している、若しくはラウンドアップについて嘘をついているグループと同じ企業に所属していると言う確実な証拠が無いにも拘らず、私の考えでは奴らは疑いなく精神病の同じ穴の狢なのだ。

ejnews: モンサントについては私のブログで特別に“モンサント”と言うカテゴリーを設けなければならない程危険な企業なのです。モンサントは1901年に設立され、最初の製品があの昔懐かしい“サッカリン”で1940年代には全米10位に入る化学薬品企業となりプラスティクや化学繊維、DDT,原爆開発のマンハッタン計画ではDayton Project デイトンプロジェクト等に参加(中でもモンサントによるフロライドの生産は原爆用のウラニウム、プルトニウム生産に必須化学物質で当時からフロライドの毒性は知られていて後に有り余る猛毒のフロライドの処理の為アメリカでは虫歯予防の為と偽り水道水にフロライドを添加し始めたのです。)ナチによるユダヤ人大量虐殺で悪名の高い毒ガス(ザイクロン-B)Zyklon-Bの生産企業IG Farbenの化学者達は戦後モンサントに目出度く就職、ヴェトナム戦争で悪名の高い除草剤2,4,5-T Agent Orange(エイジェントオレンジ)や殺虫剤DDT、最近では人工甘味料ニュートラスイート、recombinant bovine growth hormone (rBGH), と言う人工牛成長ホルモン(此の為にアメリカでは牛肉を食べるのは非常に危険な事なのです)recombinant bovine somatotropin (rBST),と言う人工ミルク生産増強ホルモン(現在はアメリカでは使用禁止)そして現在最も大きな問題の“遺伝子組み換え農作物”(Terminator seedターミネイターシード“収穫された種は翌年発芽しない技術”、ラウンドアップ“グリフォサートと言う毒性の強い化学物質が安全性を十分テストされないまま許可されている”と言う除草剤や其れに抵抗力の有るラウンドアップレディー遺伝子組み換え農作物)---------

長くなりましたので今日は此れまで。Good Night and Good luck!

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ


ejnews: 又もやH1N1の話ですが、アメリカのテレビ局CBSのニュース番組『Unplugged Washington 』と言う番組でH1N1統計は正確に調べられていず、H1N1感染率は非常に低いと言うセグメント(Segment)があったようです。此の3ヶ月に亘るCBSテレビ局の調査によると米連邦政府の一部門の米疾患対策予防センターCenters for Disease Control and Prevention (CDC)は7月後期に各州政府に対し患者がH1N1に陰性か陽性か検査しない様に勧め、そして患者数の統計を取らない様にも勧めた(advised)と言う驚くべきニュースです。
 CDCによる統計を取らない説明は"So far, most flu is 2009 H1N1 flu (sometimes called "swine flu")."『今までの所殆どのインフルエンザはH1N1(時々“豚インフルエンザ”と呼ばれている)だ。』と言う事です。




Unplugged: H1N1 Cases Overestimated?


CBS Unplugged Washington より。
Unplugged: H1N1 Cases Overestimated?


California 13,704 specimensカリフォルニア州では調査対象の13,704人の中で
296(2%) H1N1 296人(2%)がH1N1で
12% other flu 12%が他の種類のインフルエンザ
86% negative for flu 86%がインフルエンザには陰性。

Florida 8853 specimens フロリダ州では8853人の調査対象人口中
1575 (17%) H1N1 1575人(17%)がH1N1
83% negative or other flu 他の83%はH1N1陰性か他のインフルエンザ

Alaska 722 specimens アラスカ州の722人の調査対象人口中
11(1%) H1N1 11人(1%)がH1N1 陽性。
5% seasonal flu 5%が普通の季節的なインフルエンザ
675(93%) negative  675人(93%)675人(93%)は陰性。

Georgia 3117 specimens ジョージア州の3117人の調査対象人口中
74(2,4%) H1N1 74人(2,4%)がH1N1陽性。
97% negative for H1N1 97%はH1N1陰性。

-----------------------------この様に圧倒的に陰性(Overwhelmingly Negative)だそうです。



 では実際にはH1N1インフルエンザの感染率は低いにも拘らず如何して予防接種を勧めているかと言う問いには、政府と製薬会社、医療機関の癒着が原因ではないかと言う事で、例えばある小児科病院の医師はワクチン販売で2千9百万ドルの利益を上げ、しかも彼は米疾患対策予防センターの元顧問で彼の販売したワクチンの開発許可に関係していたとか、米疾患対策予防センターの顧問委員会の会長は或るワクチン製造に関係している製薬会社の株主であるとか、他にもこの様な(conflict of interest)利害の矛盾はゴロゴロしているようです。

では今日は此れまで!Good Night and Good Luck!

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ