Cargill and the Priest: Priest Stands Up Against BigAg and Deforestation


In the Brazilian town of Santarem, one brave priest is the only thing standing between multi-national grain
trader Cargill and the rest of the Amazon

by Polly Cook
Published on Friday, June 19, 2009 by The Ecologist

Father Edilberto Sena arrives at Rural Radio station and takes up his position behind the microphone. He reaches into his pocket and pulls out his script for today's show. One question is scribbled on it for the daily debate: ‘Why is this happening?'
エディルベルト セナ神父は田舎のラジオ局に現れ彼の主張についてマイクロフォンの後ろから活動する。彼はポケットに手を伸ばし彼の今日の番組のスクリプトを取り出す。今日の議論の一つの疑問が其れに書かれている。“如何してこの様な事が起こっているのか?”

Edilberto is a Roman Catholic priest and a follower of liberation theology - meaning not only does he believe in teaching the word of God, but believes that he has an absolute obligation to fight poverty and bring justice to the poor. So he takes up the microphone each week not to recite afternoon prayers to his 200,000 listeners, but to tell the people of Santarem, Northern Brazil, exactly why they are finding it so hard to grow crops and why the rainforest that once surrounded their city resembles a burnt desert.
エディルベルト神父はローマンカトリック教会の神父でリバレーション セオロジー(“解放の神学”若しくは“解放の教義”)に従う人である。リバレーション セオロジーとは神の言葉を教える事を信じているだけでなく、彼等は貧困と戦う事と貧困者に正義をもたらす事に絶対的な義務感を持っている。だから彼は毎週マクロフォンを取り20万人の彼の聴衆に午後の祈りを読誦するのではなく、北部ブラジルのサンタレムの町の人々に、彼等が農作物を育てるのに如何してそんなに苦労する様になったのか、そして一度は町を取り囲んでいた熱帯雨林が如何して焼け爛れた砂漠の様相を呈しているのか説明するのである。

Edilberto isn't just referring to climate change. The Amazon rainforest is being torn down by agribusinesses which use the land to farm soya and export to European livestock farmers, feeding the growing demand for cheap meat. For ten years Father Edilberto has stood at the heart of Santarem's campaign against the world's leader in this trade, Cargill.

‘In Santarem people started to say, "why is it so much hotter?". I tell people this is not God's doing; this is happening because of the destruction of the rainforest.'

Cargill has US revenues of over $63 billion each year and is thought to be the largest privately owned firm in the world. It arrived in Santarem in 1999 with plans to expand the town's port to make it big enough to take advantage of the fast, cheap route from Northern Brazil to Europe. The company claimed it wanted to bring development and prosperity to the state of Para, but Edilberto and his fellow campaigners remained unconvinced.

A 2006 report by Greenpeace shows that deforestation in those parts of the Amazon surrounding Santarem leaped from 15,000 hectares in 2002 to 28,000 hectares in 2004. The arrival of Cargill also seems to have encouraged increasing numbers of locals to make a living by grabbing land illegally and growing soya.

Edilberto paints a particularly bleak picture of what Santarem looks like now. ‘If you fly over Santarem you can see what a desert it has become, you can see the damage of the pesticides and the lonely Brazil nut trees. Cargill has brought devastation to us; this is why we are fighting them.'

However, Edilberto's case against Cargill is based on more than just a moral or religious aversion to agribusiness - he is adamant that what Cargill is doing is, in fact, illegal.

In Brazil as elsewhere, large construction projects must complete an Environmental Impact Assessment (EIA) before ground is broken. Greenpeace discovered in 1999 that Cargill had filed no such assessment, even though the site was thought to be of indigenous archaeological interest. A high profile, multi-NGO campaign ensued, ultimately landing Cargill in court.

In June 1999 the Ministry of Public Prosecution won a c
ivil action to stop Cargill constructing the terminal unless the report was completed. While Santarem rejoiced, Cargill and the Port Authority appealed the court's decision. In 2003, Cargill again lost its appeal, but by this point the terminal was near completion - so big it had already destroyed the beach and the twenty-five family-run businesseses that depended on it. 630 Amazonians were made redundant leaving just 70 in work.

Cargill was eventually forced to carry out the EIA, but insisted it had followed correct procedures. This doesn't wash with Edilberto. ‘When I saw the completed report, I realised it was pure propaganda for Cargill!' he scoffs.

He describes the report as ‘vague and untrustworthy' - saying it takes into account none of the evident damage to the environment, the use of pesticides poisoning drinking water or the fact it was built on a site of archaeological interest.

After years of tireless campaigning, there appeared to be a silver lining: Cargill agreed to stop buying soya from freshly deforested parts of the Amazon - but only on a short-term rolling agreement, which has recently been renewed. ‘Cargill wanted to show Europe they were concerned about the environment to improve business, so we asked them to agree to ten years. Of course, they didn't,' says Edilberto.

The Greenpeace report suggests that Cargill's intentions haven't changed despite Edilberto's efforts. In fact, that authors argue that Cargill is counting on increased deforestation in the Amazon to meet the huge export capacity of its port facility.

Soya can only make a profit when farmed on a large scale, so in order for Cargill to optimise production, deforestation and expansion are essential. This leads to displacement of rural farmers, particuarly locals who sell their land but lack the skills and education needed to work in Santarem. ‘Farmers used to grow mango, fruits, rice. Then they sold their land to Cargill and moved to the city but had no work, no skills and soon ran out of money,' Edilberto explains.

Controversy surrounding this allegedly illegal use of the land in Santarem is still ongoing. Edilberto and the Community Action Group are convinced that the EIA gives an inaccurate assessment of the environmental impact of the terminal.

Despite death threats, political pressure to leave the church and almost being forced to leave his radio station, Father Edilberto came to the UK to gather further support. ‘Your people have to join us and put pressure on these big projects that are coming to Amazonia. Help us save the world!' He says it with a smile on his face and lets out a little giggle, but it is said with conviction nonetheless. ‘We need you, we have to be more aware and confront them - because more destruction is coming.' What Cargill told us:

Cargill has complied with all the legal and environmental requirements at our grain terminal in Santarém since we were granted permission by the state government of Pará to construct it following a public tender process in 2000. This includes the completion of an environmental impact study (called a PCA) as part of the construction process and the completion of another environmental impact study (an EIA RIMA) in September 2008, which has been made available for consultation in advance of a public hearing to be scheduled by the Pará government.
-----カーギル社はサンタレムでの穀物ターミナルについては、建設の為2000年に公的な入札手続きに沿い、パラ州政府によって我々が許可を与えられてから全ての法的そして環境についての必要条件を順守している。此れは建設の一環として、環境への影響についての調査(PCAと呼ばれている)の完了と、2008年の他の環境への影響の調査(EIA RIMA)の完了が含まれていて、其れはパラ州政府の予定した公聴会に先立って協議の為に準備されていた。

Alongside other Brazilian soy processors and exporters, we have also committed not to purchase soybeans produced on land in the Amazon Biome deforested after July 2006. Since this agreement (The Soy Moratorium) we have been working with NGOs - including Greenpeace, The Nature Conservancy, Conservation International and WWF- to independently monitor soy production and sanction farmers deforesting in the Amazon Biome.

To help, you can start by getting involved in the Friends of the Earth campaign ‘Fix the food chain' by emailing your MP and adding your voice to Edilberto's.

The Friends of The Earth“地球の友達”のサイトは下記です。

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

Ejnews: 今日はアマゾンで世界最大の多国籍穀物食品貿易商社カーギルに対し、ジャングルと貧しい住民の為に一人で立ち向かうカトリック神父のニュースでした。翻訳するには一寸長い記事でしたが、この様な人の活躍は無視出来ませんよね!
 処で、エディベルト神父の守っている教義liberation theology(リバレーション シオロジー “解放の教義”若しくは“解放の神学”)は1950年代後半に“搾取されている民衆を解放”と言うキリストの教えとマルキシズムの影響により南米で起こったカトリック教の教義です。1980年代に保守化したヴァチカン(ジョンポール2世)からは否定されたようですが南米では抑圧された民衆の為に多くのリバレーション シオロジーを教義として掲げる神父達の活躍が未だに続いているようです。そう言えば現在のパラグアイ大統領フェルナンド ルゴもリバレーション シオロジーに影響されたカトリックの司教でしたね。





Chronic widespread body pain is the primary symptom of fibromyalgia.
Most people with fibromyalgia also experience moderate to extreme
fatigue, sleep disturbances, sensitivity to touch, light, and sound, and
cognitive difficulties. Many individuals also experience a number of other symptoms and overlapping conditions, such as irritable bowel syndrome,
lupus and arthritis.


Ejnews: 上記は線維筋痛症の簡単な説明です。ブログで妻の手術の事について語る心算は無かったのですが、若しかすると日本で同じ症状で苦しんでいられる人々の手助けになる可能性もあるので此処で妻の症状について説明させていただきます。
 彼女のgeneral practitioner or GPジェネラルプラクティショナー若しくはGPと呼ばれる医者(日本では一般開業医でしょうか?身体に変調をきたした時先ず最初に行く医者で、此の医者の判断でどの専門医に行くのか指示されるのです。)によると彼の線維筋痛症と診断されている患者の中で多くの人が実は首の関節に問題があり線維筋痛症と同じ様な、症状を見せていたとの事でした。





にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ


Cat-food irradiation banned as pet
theory proved

Cat-Food Irradiation Banned After
Cats Die



Kelly Burke Consumer Affairs Reporter
May 30, 2009

A SERIES of mysterious cat deaths was caused by the government-mandated practice of irradiating imported pet food.

~be caused by~ ~は~が原因している。
~practice of~ ~と言う習慣的行為~、

The Agriculture Minister, Tony Burke, has ordered the controversial sterilisation process, which has been in place for more than a decade, to cease immediately, following compelling overseas evidence that some cats can suffer fatal neurological damage after eating irradiated dry food.

controversial 世間の論議の的、問題のある、賛否両論の、世間が騒いでいる。
be in place for ~間の間実施されている。
compelling 納得させる
Dogs do not appear to be affected by similarly treated food.
appear to be ~の様だ、~の様に見える。

About 90 cats fell ill last year and 30 died before a Sydney vet, Georgina Child, made the link in November between the mystery illness and a brand of Canadian gourmet pet food called Orijen.

make the link in~and~ ~と~を関連付ける。~と~を結びつける。

The manufacturer, Champion Petfoods, blamed the contaminated food on Australian quarantine regulations, which demand that pet food not cooked over a specified temperature undergo irradiation of 50 kiloGrays upon arrival in the country. Of the 60 countries Champion Petfoods exports to, only Australia makes irradiation compulsory.

The Australian Quarantine and Inspection Service and the company that carries out the process, Steritech, insisted at the time the irradiation process was harmless. A limited range of imported human foods, including dried herbs and some tropical fruits, are also irradiated before landing on store shelves, but at much lower levels than that mandated for pet food.

Mr Burke said the inspection service decided to act in response to international reports his department received only late last week. Work was being done in state and federal governments to see how safety standards for pet food could be improved.

"People expect that any treatments conducted on imported pet food will result in food that is still safe for pets," he said.

Dr Child said the move was welcome but did not go far enough. The irradiation ban is not being extended to imported dog food, leaving cats with access to such food still at risk.

did not go far enough 満足出来るまで(十分と言えるほど)徹底されていない。

leaving cats with access to such food “猫をその様な食品に近づける状態に留めておく”と言うのが直訳

"We still don't know why this problem is unique to cats, and we're still not certain why some brands of pet food are affected by irradiation and not others," she said. "What this does show is that all food that has been irradiated needs to be labelled, which isn't the case at the moment."

unique to cats 特別に猫にだけ

Sarah Oddy, of Dundas, who lost two cats after they were fed the Orijen pet food, said the ban was great news.

Champion Petfoods has set up a fund to disperse compensation for veterinary bills for all affected Australian cat owners.

disperse 分散する。此処では獣医の費用を全員に分配すると言う意味。
affected 被害を受けた、影響された。


にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ



Murdoch Subsidiary Faces
Investigation Over Spying Claims

Source: Guardian (UK), July 8, 2009

Nick Davies reports that a UK subsidiary of Rupert Murdoch's News Corporation "has paid out more than £1m to settle legal cases that threatened to reveal evidence of his journalists' repeated involvement in the use of criminal methods to get stories."
英国のルーパート マードックのニュース コーポレイションの子会社が、彼のジャーナリスト達の記事を得る為の犯罪的方法への度重なる関係を明にすると懸念される訴訟に対し百万ポンド以上を示談の為に支払ったとニック デイヴィスは報告している。

"The payments," he reports, "secured secrecy over out-of-court settlements in three cases that threatened to expose evidence of Murdoch journalists using private investigators who illegally hacked into the mobile phone messages of numerous public ¬figures to gain unlawful access to confidential personal data, including tax records, social security files, bank statements and itemised phone bills.
支払金はマードックのジャーナリスト達が雇った私立探偵が納税記録、ソシアル セキュリティー ファイル(社会保障記録)、銀行からの報告そして項目別電話料を含む個人的データを得る為に違法アクセスし、違法に多くの有名人の携帯電話の個人的メッセージを盗聴した証拠を公表する懸念のある3件を確実に秘密にする為の裁判所外での示談だあったと彼は報告している。

Cabinet ministers, MPs, actors and sports stars were all targets of the private investigators." One police officer told Davies that "thousands" of mobile phones were hacked into. In January 2007, a News of the World reporter, Clive Goodman, was jailed for hacking into the mobile phones of three royal staff. At the time, members of parliament were reassured by executives from News International, the main UK subsidiary of News Corporation, that the Goodman case was a one-off instance. Murdoch told Bloomberg that he had no knowledge of the payments. "If that had happened I would know about it," he said. Police have announced that they will investigate the matter.

ejnews: 英語でコメディーが理解出来る様になるには先ず英語がある程度理解出来る事が先ず一つ、次は住んでいる国の歴史文化を知り理解している事、そして最後に何が起こっているのかニュースを通して理解している事が必要になります。特にアメリカではテレビでPolitical Comedy Showsポリティカル コメディー ショー(政治を題材にしているコメディー番組)に人気があり
(Jon Stewartジョン スチュアートのザ デイリー ショーThe Daily show http://www.thedailyshow.com/
スティーヴン コルベアー Stephen Colbert のColbert Nation コルベアー ナイションhttp://www.colbertnation.com/home、此の二つが人気があり彼等の皮肉やジョークは日本と違い政治家達にとってはかなり辛辣ですが人気のある番組なので政治家達はゲストとして招待されるとからかわれる事を覚悟で出演するのです。)
此れ等のコメディー ショーで常に馬鹿にされている人々はFox Newsフォックス ニュースのニュース キャスターや番組のホスト達です。(つい最近もあるFox Newsの女性キャスターが大成功しているオバマ政権の古い車を新しい燃費の良い車に買い替える人に3千5百ドル(?)の補助金をを出すプログラムに付いて“コロラドでは唯2人だけが此のプログラムから補助金を得ている。”と言っていたのですが、2は正しいのですが実は2%なのです。2%は2百人かも知れないし、2千人かも知れないし、2万人かも知れないのです。彼等の常套手段ですが嘘を追及された時“%を読み落としていた。不注意だった。意図的な読み違いではない。”と言う様な回答が返ってくるのです。)
 News Corporation ニュース コーポレイション(News Corp).の会長でマネージング ダイレクターの(global media mogul)グローバル メディア モグル(国際メディアの大御所)と言われるルーパート マードックの傘下にFox Newsフォックス ニュース チャンネルがあるのです。此の24時間ニュース チャンネルは視聴率は高いのですが極右翼保守の放送局で、ブッシュ政権時代は政権の宣伝部門の様な役割を果たしていました。現在は勿論オバマ批判が彼等の仕事で--------CNNも勿論企業コマーシャルからの収益で経営しているのでCNNは重要なニュースは殆ど無視するか巧妙に事実の様に見せかけながらアメリカの資本保守支配層から嫌われない様なプロパガンダになっているのです------此の様に此れだけハッキリ目的意識を持ってくれると見る方もDaily Show Colbert Nationのジョークやサタイアを理解する為に見るエンターテイメントと捉える事が出来るのです。
--------と言う事で正常な脳機能を持っている人は先ずFox Newsは見ないのですが此のチャンネル24時間ケーブル テレビ ニュースでは一番視聴率が高いのですから一部の一般的アメリカ人の水準が理解して頂けると思います。
 この様な事等からイギリスでマードックが経営しているメディア会社が此の記事の様な犯罪行為を犯しても不思議ではないと私は思うのですが-------時々Fox Newsのニュースを本気に聞いている日本人も見かけるのです。

日本には幾等なんでもこんなケーブル ニュース チャンネルは無いでしょうね?

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ


Legal immunity set for swine flu
vaccine makers: What are the


AP Medical Writer Mike Stobbe got a swine flu vaccine scoop--yet the news is four weeks old. It turns out that DHHS Secretary Sibelius has not only given immunity to the makers of Tamiflu and Relenza for injuries stemming from their use against swine flu. She also granted immunity to future swine flu vaccines and "any associated adjuvants," which was published in the June 25, 2009 Federal Register. Here is the start of his story:

The last time the government embarked on a major vaccine campaign against a new swine flu, thousands filed claims contending they suffered side effects from the shots. This time, the government has already taken steps to head that off.


Vaccine makers and federal officials will be immune from lawsuits that result from any new swine flu vaccine, under a document signed by Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius, government health officials said Friday.


Since the 1980s, the government has protected vaccine makers against lawsuits over the use of childhood vaccines. Instead, a federal court handles claims and decides who will be paid from a special fund.

The document signed by Sebelius last month grants immunity to those making a swine flu vaccine, under the provisions of a 2006 law for public health emergencies.

It allows for a compensation fund, if needed...
However, the compensation issue is more difficult than portrayed by Stobbe. The special vaccine court to which Stobbe refers applies only to specially designated vaccines, excludes most adult vaccines, and swine flu is not a designated vaccine for which compensation can be paid.

The 2006 Public Readiness and Emergency Preparedness Act (PREPA) allows the DHHS Secretary to invoke almost complete immunity from liability for manufacturers of vaccines and drugs used to combat a declared public health emergency. PREPA removes the right to a jury trial for persons injured by a covered vaccine, unless a plaintiff can provide clear evidence of willful misconduct that resulted in death or serious physical injury, and gets permission to sue from the DHHS Secretary. There has been no government funding of its potential compensation mechanism, to date. Furthermore, a PREPA declaration explicitly shields "government program planners" who arranged for the liability waiver.

2006年パブリック レディーネス アンド イマジンシー プリペアードネス条例(2006年度公共危機管理、危機対応準備条例。略してPREPA)は保健社会福祉省局長が市民の健康に対する危機と宣言された病気に対して使われるワクチンや薬を生産した製薬会社に対する殆ど完全な法的責任の免除を与える事を許している。PREPAは原告が意図的違法行為が死亡や重症の原因となり、そして訴訟を起こす許可を保健社会福祉省長官から得ると言う確かな証拠の提出が出来なければ、ワクチンによる被害者から陪審員の参加している裁判を受ける権利を剥奪している。現在に至るまで予想される政府の払う賠償金制度は準備されていない。其れに加えてPREPAの宣言書は此の支払い責任削除を仕組んだ政府のプログラム制作者を明確に保護している。

Pharmaceutical companies making swine flu vaccine today may have demanded immunity from liability before agreeing to begin a crash program to manufacture H1N1 vaccine for the government. According to a 1978 report by the National Academy of Sciences, something similar happened with the 1976 swine flu program:

現在豚インフルエンザワクチンを作る製薬会社はH1N1ワクチンを政府の為に製造する緊急プログラムに同意する前に賠償責任からの保護を要求したのかも知れない。1978年のナショナル アカデミー オブ サイエンスの報告によると1976年の豚インフルエンザワクチン プログラムに起こった同様な事が起こったと言う事である。
... all manufacturers made plain that they would not insure themselves, not even temporarily. Instead they put off plans to bottle their vaccine; pending legislation they would keep the stuff in bulk. Each week’s delay in moving from bulk to bottles assured at least as much delay in starting inoculations. Thus ended hopes of immunizing anybody in July or even August...

Behind Merrell’s firmness, there almost certainly was fear of the intentions of the casualty insurers. In May it was no secret that at least some major firms wanted to steer clear of swine vaccine. As early as April 8 Merck had been warned by its primary insurer that coverage for swine vaccine was “considered” not “feasible … at virtually any price.” So Merck's President had written Mathews and everyone else in sight.

Merrell, then about to switch insurers (for unrelated reasons) is reported to have been told by its new one something of the same sort at about the same time. We do not know precisely what was made of this, where in Merrell’s management. We do know that the issue was reviewed again, in June, by the insurer with the same result, a “no.” But we assume that Merrell’s counsel knew in May what the insurer had already warned in April. However that may be, it shortly would turn out that all insurers saw the swine flu program much alike: not for them.

Here is the problem: once the PREP Act is invoked to shield manufacturers from liability, the pharmaceutical firms have no financial incentive to make the safest product, and have a negative incentive to test it for safety. As long as they do not deliberately harm consumers of the product, they will not be liable for damages.


Are you following this argument closely? In order to avoid having prior knowledge of possible harm to users of the product, for which they could be found liable, it is in the manufacturers' best interest to know as little as possible about adverse reactions caused by their product.


Thus manufacturers can be expected to perform minimal testing, as they have been incentivized by PREPA to avoid learning of potential harms related to their product. The rush to manufacture and administer new vaccines serves two purposes: it provides an excuse to avoid adequate testing, as well as providing rapid vaccine availability. For example, see this Bloomberg article, "Glaxo to Limit Tests of Flu Vaccine, Citing Urgency."


On the other hand, France, which has ordered vaccines from Sanofi, Glaxo and Novartis AG, sees no reason at this point to ask vaccine makers to shorten or skip clinical trials, Health Minister Roselyne Bachelot-Narquin said at a news conference.

一方でSanofi, Glaxo Novartis AG,等にワクチンを注文したフランスでは、現時点でワクチン製造業者に臨床実験を短縮したり排除したりする根拠は見当たらないと健康保健省大臣ロザリン バシェロ-ナルキンはニュースコンファレンスで述べている。

It is worthwhile to go back and consider the reason for passing PREPA in 2006: fear of an avian flu pandemic, in the event the avian flu virus mutated to enable person-to-person spread. Avian flu then had a 70% death rate. Faced with such a potentially devastating disease, it perhaps made sense to create legislation to permit rapid deployment of drugs and vaccines without adequate testing, and issue a liability shield for those involved in the process.


But the H1N1 flu has only caused 302 US deaths though CDC over one million Americans had been infected. Instead of 70%, H1N1's death rate is under 0.03%. Therefore, this virus in no way justifies the risks the population is being asked to take: receiving vaccines, and perhaps experimental adjuvants, which their manufacturers have been encouraged not to test, with no prospect of compensation for illness or death that might result.


Posted by Meryl Nass, M.D. at 11:43 AM

ejnews: 最近一寸色々ありましてニュースの翻訳をする時間が取れなくなっています。私がアメリカに漂着したのはコロンブスが新大陸を発見したと主張した数年後でありまして..............................冗談です。


にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ