May Day メーデーについて。

The Brief Origins of May Day


industrial workers of the world

インダストリアル ワーカーズ オブ ザ ワールド
国際工業労働者組合 のサイトより。

by Eric Chase  エリック チェイス著

Most people living in the United States know little about the International Workers' Day of May Day. For many others there is an assumption that it is a holiday celebrated in state communist countries like Cuba or the former Soviet Union. Most Americans don't realize that May Day has its origins here in this country and is as "American" as baseball and apple pie, and stemmed from the pre-Christian holiday of Beltane, a celebration of rebirth and fertility.


Beltane ベルティンのお祭りはアイルランド人やスコットランド人等が含まれるケルト人の夏の到来をお祝いする日、5月に行われた。

In the late nineteenth century, the working class was in constant struggle to gain the 8-hour work day. Working conditions were severe and it was quite common to work 10 to 16 hour days in unsafe conditions. Death and injury were commonplace at many work places and inspired such books as Upton Sinclair's The Jungle and Jack London's The Iron Heel. As early as the 1860's, working people agitated to shorten the workday without a cut in pay, but it wasn't until the late 1880's that organized labor was able to garner enough strength to declare the 8-hour workday. This proclamation was without consent of employers, yet demanded by many of the working class.

19世紀の末期、労働者階級は常に一日8時間労働を得る為格闘していました。労働条件は厳しく危険な条件で一日10~16時間労働は良くある事でした。死や怪我はどの職場でも普通の事でアップトン シンクレアーの“ジャングル”やジャック ロンドンの“ザアイアン ヒール“等の著書を発表させる原因となりました。早くは1860年代に労働者達は賃金の引き下げ無しに労働時間の短縮を要求し騒ぎ立てていましたが組合労働者達が一日8時間労働を宣言するだけの勢力を集結できたのは1880年代になってからでした。この声明は雇用主達の同意は得ていませんだしたが多くの労働者階級によって要求されました。

At this time, socialism was a new and attractive idea to working people, many of whom were drawn to its ideology of working class control over the production and distribution of all goods and services. Workers had seen first-hand that Capitalism benefited only their bosses, trading workers' lives for profit. Thousands of men, women and children were dying needlessly every year in the workplace, with life expectancy as low as their early twenties in some industries, and little hope but death of rising out of their destitution. Socialism offered another option.


A variety of socialist organizations sprung up throughout the later half of the 19th century, ranging from political parties to choir groups. In fact, many socialists were elected into governmental office by their constituency. But again, many of these socialists were ham-strung by the political process which was so evidently controlled by big business and the bi-partisan political machine. Tens of thousands of socialists broke ranks from their parties, rebuffed the entire political process, which was seen as nothing more than protection for the wealthy, and created anarchist groups throughout the country. Literally thousands of working people embraced the ideals of anarchism, which sought to put an end to all hierarchical structures (including government), emphasized worker controlled industry, and valued direct action over the bureaucratic political process. It is inaccurate to say that labor unions were "taken over" by anarchists and socialists, but rather anarchists and socialist made up the labor unions.


At its national convention in Chicago, held in 1884, the Federation of Organized Trades and Labor Unions (which later became the American Federation of Labor), proclaimed that "eight hours shall constitute a legal day's labor from and after May 1, 1886." The following year, the FOTLU, backed by many Knights of Labor locals, reiterated their proclamation stating that it would be supported by strikes and demonstrations. At first, most radicals and anarchists regarded this demand as too reformist, failing to strike "at the root of the evil." A year before the Haymarket Massacre, Samuel Fielden pointed out in the anarchist newspaper, The Alarm, that "whether a man works eight hours a day or ten hours a day, he is still a slave."

1884年にシカゴで開催された全国大会で“組織化された職業と労働者組合連合”(後に米労働組合連合となる)は“一日8時間労働は1886年5月1日から合法となるべきだ!”と宣言しました。翌年、各地の会員制労働者グループによって支持されたFOTLU(組織化された職業と労働者組合連合)はストライクスやデモによって(一日8時間労働宣言は)支持されるだろうと述べ同じ宣言(1884年シカゴ)を繰り返しました。最初殆どの急進派とアナキスト達はこの(8時間労働)宣言を余りにもリフォーミスト(改革論者的----実際には無力な左派インタレクチュアル)と捉え“悪の根源”としてストライクを行う事を怠りました。ヘイマーケットの虐殺の前年サミュエル フィールデンは“警報”と言うアナキストの新聞で“人が一日8時間働こうとも10時間働こうとも彼は奴隷である(事に変わりは無い)!”と指摘しています。

Reformist リフォーミスト 改革論者は Eduard Bernstein エドワード バーンスタイン等が提唱した社会を徐々に改革していった方が結果的には革命的に社会を改革するよりも完全に出来るという思想。アナキズムやレーニンのボルシェビッキ的革命的社会主義と対立した。

Despite the misgivings of many of the anarchists, an estimated quarter million workers in the Chicago area became directly involved in the crusade to implement the eight hour work day, including the Trades and Labor Assembly, the Socialistic Labor Party and local Knights of Labor. As more and more of the workforce mobilized against the employers, these radicals conceded to fight for the 8-hour day, realizing that "the tide of opinion and determination of most wage-workers was set in this direction." With the involvement of the anarchists, there seemed to be an infusion of greater issues than the 8-hour day. There grew a sense of a greater social revolution beyond the more immediate gains of shortened hours, but a drastic change in the economic structure of capitalism.


proclamation printed just before May 1, 1886, one publisher appealed to working people with this plea:

Workingmen to Arms!
War to the Palace, Peace to the Cottage, and Death to LUXURIOUS IDLENESS.
The wage system is the only cause of the World's misery. It is supported by the rich classes, and to destroy it, they must be either made to work or DIE.
One pound of DYNAMITE is better than a bushel of BALLOTS!
MAKE YOUR DEMAND FOR EIGHT HOURS with weapons in your hands to meet the capitalistic bloodhounds, police, and militia in proper manner.

Not surprisingly the entire city was prepared for mass bloodshed, reminiscent of the railroad strike a decade earlier when police and soldiers gunned down hundreds of striking workers. On May 1, 1886, more than 300,000 workers in 13,000 businesses across the United States walked off their jobs in the first May Day celebration in history. In Chicago, the epicenter for the 8-hour day agitators, 40,000 went out on strike with the anarchists in the forefront of the public's eye. With their fiery speeches and revolutionary ideology of direct action, anarchists and anarchism became respected and embraced by the working people and despised by the capitalists.


The names of many - Albert Parsons, Johann Most, August Spies and Louis Lingg - became household words in Chicago and throughout the country. Parades, bands and tens of thousands of demonstrators in the streets exemplified the workers' strength and unity, yet didn't become violent as the newspapers and authorities predicted.

アルバート パーソン、ジョン モスト、オーガスト スパイス、そしてルイス リグ等の多くの名前はシカゴとそして全国で御馴染みの言葉となったのです。パレード、バンド、街頭の何万人ものデモ参加者達は労働者の力と結束を代表し、しかも新聞や権威の予測とは反対に暴力的はなりませんでした。

More and more workers continued to walk off their jobs until the numbers swelled to nearly 100,000, yet peace prevailed. It was not until two days later, May 3, 1886, that violence broke out at the McCormick Reaper Works between police and strikers.


For six months, armed Pinkerton agents and the police harassed and beat locked-out steelworkers as they picketed. Most of these workers belonged to the "anarchist-dominated" Metal Workers' Union. During a speech near the McCormick plant, some two hundred demonstrators joined the steelworkers on the picket line. Beatings with police clubs escalated into rock throwing by the strikers which the police responded to with gunfire. At least two strikers were killed and an unknown number were wounded.


Pinkerton ピンカートン (Pinkerton National Detective Agency)俗にPinkertonsピンカートンズはピンカートン探偵事務所の事。合衆国の悪名高いセキュリティーガード会社、エイブラハムリンカーンのセキュリティーガードとしても有名。ピンカートンは最盛期米合衆国の軍隊よりも多くの傭兵を抱えていた。労働運動が盛んだった時期カーネギー等の資本家に雇われ労働者と対立した事で映画や小説では悪役として現れるのが普通。現在も存在する会社。
Full of rage, a public meeting was called by some of the anarchists for the following day in Haymarket Square to discuss the police brutality. Due to bad weather and short notice, only about 3000 of the tens of thousands of people showed up from the day before. This affair included families with children and the mayor of Chicago himself. Later, the mayor would testify that the crowd remained calm and orderly and that speaker August Spies made "no suggestion... for immediate use of force or violence toward any person..."


As the speech wound down, two detectives rushed to the main body of police, reporting that a speaker was using inflammatory language, inciting the police to march on the speakers' wagon. As the police began to disperse the already thinning crowd, a bomb was thrown into the police ranks. No one knows who threw the bomb, but speculations varied from blaming any one of the anarchists, to an agent provocateur working for the police.


Enraged, the police fired into the crowd. The exact number of civilians killed or wounded was never determined, but an estimated seven or eight civilians died, and up to forty were wounded. One officer died immediately and another seven died in the following weeks. Later evidence indicated that only one of the police deaths could be attributed to the bomb and that all the other police fatalities had or could have had been due to their own indiscriminate gun fire. Aside from the bomb thrower, who was never identified, it was the police, not the anarchists, who perpetrated the violence.


Eight anarchists - Albert Parsons, August Spies, Samuel Fielden, Oscar Neebe, Michael Schwab, George Engel, Adolph Fischer and Louis Lingg - were arrested and convicted of murder, though only three were even present at Haymarket and those three were in full view of all when the bombing occurred. The jury in their trial was comprised of business leaders in a gross mockery of justice similar to the Sacco-Vanzetti case thirty years later, or the trials of AIM and Black Panther members in the seventies. The entire world watched as these eight organizers were convicted, not for their actions, of which all of were innocent, but for their political and social beliefs. On November 11, 1887, after many failed appeals, Parsons, Spies, Engel and Fisher were hung to death. Louis Lingg, in his final protest of the state's claim of authority and punishment, took his own life the night before with an explosive device in his mouth.

8人のアナキスト達---アルバート パーソンズ、オーガスト スパイス、サミュエル フィールデン、オスカー ニービ、マイケル シュワッブ、ジョージ エンゲル、エイドルフ フィシャー、そしてルイス リグ、は爆弾が爆破した時彼等の3人だけがヘイマーケットにいて其の3人は群集から完全に見える所に居たにも拘らず逮捕され殺人罪で有罪となりました。彼等の裁判の陪審員は30年後のサッコとヴァンゼッティの件、若しくは1970年代のAIMとブラックパンサーのメンバーの裁判と同じ様に、司法を甚だしく馬鹿にし、ビジネスの指導者達で構成されていました。この8人のオーガナイザーが彼等全員が無罪である彼等の行為の為ではなく、彼等の政治的そして社会的信条の為有罪判決を受けるのを全世界が見守っていました。1887年11月11日、何度もの不成功な上訴の後パーソンズ、スパイス、エンゲル、そしてフィシャーは絞首刑になりました。ルイスリグは政府の権威と刑罰に対する彼の最後の抗議として死刑の前夜口の中の爆発装置で自殺したのです。

AIM American Indian Movement (AIM),アメリカンインデアンムーブメント、合衆国のインデアンアクティビストの組織。

Black Panther  (Black Panther Party)ブラックパンサー合衆国の黒人の自己防衛組織。

The remaining organizers, Fielden, Neebe and Schwab, were pardoned six years later by Governor Altgeld, who publicly lambasted the judge on a travesty of justice. Immediately after the Haymarket Massacre, big business and government conducted what some say was the very first "Red Scare" in this country. Spun by mainstream media, anarchism became synonymous with bomb throwing and socialism became un-American. The common image of an anarchist became a bearded, eastern European immigrant with a bomb in one hand and a dagger in the other.


"Red Scare" レッド スケアー。 “赤に対する恐怖”と言う意味で1917~1920年と1947~1957年代のアメリカで吹き荒れた日本で言われる“赤狩り”が有名。1917~1920年の“レッド スケアー”はロシアのボルシェビッキ革命により勇気づけられた社会改革運動に対するヒステリー的政府の反応。1947~1957年の“レッド スケアー”では当時特にハリウッドの映画監督、作家等は社会主義者、共産党員等が多く、彼等の多くが映画業界から追放処分を受けた。マッカシー議員により扇動されたが最終的には彼の没落によって終焉する。

Today we see tens of thousands of activists embracing the ideals of the Haymarket Martyrs and those who established May Day as an International Workers' Day. Ironically, May Day is an official holiday in 66 countries and unofficially celebrated in many more, but rarely is it recognized in this country where it began.


Over one hundred years have passed since that first May Day. In the earlier part of the 20th century, the US government tried to curb the celebration and further wipe it from the public's memory by establishing "Law and Order Day" on May 1. We can draw many parallels between the events of 1886 and today. We still have locked out steelworkers struggling for justice. We still have voices of freedom behind bars as in the cases of Mumia Abu Jamal and Leonard Peltier. We still had the ability to mobilize tens of thousands of people in the streets of a major city to proclaim "THIS IS WHAT DEMOCRACY LOOKS LIKE!" at the WTO and FTAA demonstrations.

最初のメーデーから100年以上が経ちました。20世紀の前半アメリカ合衆国政府はこの御祝いを制限し、そして其れ以上に“法律と秩序の日”を5月1日に制定し民衆のメーデーの記憶を消し去ろうと企みました。我々は1886年の事件と現在の事件の間に多くの類似点を見る事ができます。我々は未だに正義の為に戦うスティール工業労働者達を工場から締め出しています。我々は未だにムミア アブ ジャマルや レオナードペルティアーの例の様な鉄格子の内側からの自由の声の存在を知っています。我々は“此れが民主主義がどの様に見えるかと言う事だ!(此れが民主主義の姿だ!)』と宣言してWTOやFTAAに対してのデモで何万人もの人々を主要都市の街角に動員出来る能力を持っているのです。

Mumia Abu Jamal  ムミア アブ ジャマル  黒人のジャーナリスト。警官の殺人罪で死刑を宣告されたが不公平な裁判だった為彼の有罪は疑われている。刑務所よりラジオ番組を制作、其のLive from Death Row(ライヴ フロム デス ロー)はパシフィカレイディオでも放送されている。世界中で彼の死刑について反対運動が起こっている。

Leonard Peltier  レオナードペルティアー  AIMのメンバーだったアメリカインデアン、連邦警察官殺人で有罪判決を受けるが此れも不公平な裁判だった為彼の有罪判決についての反対運動が続けられてる。

Words stronger than any I could write are engraved on the Haymarket Monument:



OUR SILENCE “我々の沈黙”政府によるテロで殉教した、若しくは無実の罪により絞首刑で沈黙させられたヘイマーケットのアナキスト達の存在、思想、祈り。

Truly, history has a lot to teach us about the roots of our radicalism. When we remember that people were shot so we could have the 8-hour day; if we acknowledge that homes with families in them were burned to the ground so we could have Saturday as part of the weekend; when we recall 8-year old victims of industrial accidents who marched in the streets protesting working conditions and child labor only to be beat down by the police and company thugs, we understand that our current condition cannot be taken for granted - people fought for the rights and dignities we enjoy today, and there is still a lot more to fight for. The sacrifices of so many people can not be forgotten or we'll end up fighting for those same gains all over again. This is why we celebrate May Day.



ejnews: 今日はメーデー(メイデイの方が英語の発音に近い)のお話でした。翻訳した記事の或るサイトは日本でも有名なヘレン ケラーも組合員だったindustrial workers of the world(インダストリアル ワーカーズ オブ ザ ワールド国際工業労働者組合)と言う労働組合のサイトのメーデーについてでした。
 この組合は全ての労働者が職種に拘りなく協力して一つのゴールを目指すと言う考えにより他の組合の参加者もメンバーとして参加出来る国際的な組織です。現在では有名なノム チョムスキーが組合員カードを持っている或る特定の労働運動の反骨精神のシンボル的な存在ですが、労働運動を通して現在我々が享受している(派遣社員等の状況を考えると我々は彼等が戦い取った権利を資本家層に又手渡してしまった様ですが)権利だけでなく彼等の主張を通して現在の民主主義のスタンダードが確立されていった当時の重要な労働組合の一つなのです。

Aristotle アリストテレス曰く。

In a democracy the poor will have more power than the rich, because there are more of them, and the will of the majority is supreme.”



にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

Information is the currency of democracy.情報は民主主義の通貨だ。

Pacifica Radio Network
パシフィカ レイディオ ネットワーク


Pacifica Radio is a network of five independent, non-commercial, listener-supported radio stations in the United States that is known for its leftist and pacifist political views. Some 81 other U.S. community radio stations also carry some Pacifica programming. Pacifica was the first public radio network in the U.S. The network is run by the Pacifica Foundation (a.k.a. Pacifica Radio Foundation).

Pacifica Radio's audio archive is the nation's oldest public radio archive,
documenting 50 years of grassroots political and performing arts history. The Pacifica Radio Archive houses original recordings of interviews with
John Coltrane, Lorraine Hansberry, and Langston Hughes, among many
others. John Coltrane John Coltrane (September 23, 1926 – July 17, 1967) was an American jazz saxophonist and composer. ...
パシフィカ レィディオ オーディオ アーカイヴ(パシフィカラジオ録音記録保管所)は国内で最も古いレィディオアーカイヴで50年間の草の根政治とパフォーミングアートの歴史を記録している。パシフィカレィディオアーカイヴは多くの中でもジョンコルトレーン、ロレインハンスベリー、ラングストンヒューズのインタヴューのオリジナルレコーディングを保管している。

History 歴史

Pacifica was founded in 1946 by pacifist Lewis Hill who was born in
Kansas City, Missouri in 1919. During the World War II he filed as a
conscientious objector. After the war he and a small group of ex-
conscientious objectors created the Pacifica Foundation. The
foundation's first project, KPFA in Berkeley, California, was inaugurated in 1949.

For most of its history, Pacifica gave each of its stations independent
control of programming. Then during the 1990s, the national Pacifica
board attempted to centralize control of content, in order to increase
listenership. The board also proposed changing the network's funding
model away from reliance on listener donations and toward corporate
foundation funding. This led to years of conflict, including court cases, firings and strikes of station staff, and public demonstrations. Many listeners to the individual stations—especially KPFA in Berkeley, California and WBAI in New York City—objected to what they saw as an attempt to tone down the overtly political content on Pacifica stations. The controversy included highly publicized disputes between listener organizations and Mary Frances Berry, the radio network's chairman.
過去の歴史中で殆どの場合パシフィカは其の個々のステーションに番組作りの自由を与えていました。然し、1990年代に聴取者人口を増やす為、中央パシフィカ委員会は番組内容のコントロールを中央集権化し様とし、又委員会はネットワークの運営費調達の仕方を聴取者からの寄付から企業財団からの財源調達に変更する事を提案しました。此の事は訴訟問題、ステーションスタッフの解雇や彼等のストライク、市民のデモも含めた何年もの紛争を引き起こしました。個々のステーションの聴取者達の多くは--------特にカリフォルニア州バークレイのKPFA 、そしてニューヨーク市 のWBAI---------彼等が目撃しているのはパシフィカステーションの政治的過ぎる番組内容を弱める試みだと受け取りました。この問題は広く報道された聴取者の団体と(パシフィカ)レィディオネットワーク委員会会長のマリーフランシスベリーとの間の論争も含んでいます。

The board eventually backed down, was formally censured, and dismissed. Pacifica National News Director Dan Coughlin was voted Interim Executive Director of the network in 2002. But the years of internal legal battles and financial mismanagement had taken a toll. As of late 2003, the network was still on shaky financial ground.
(パシフィカの)委員会は最終的には計画を断念し、彼等は正式に譴責、解任されました。2002年、パシフィカ国内ニュース ダイレクター のダン コフリンは中継ぎのエギュゼキュティヴ ダイレクター(事務局長?)に選挙されましたが、長年の法的内部抗争と経済運営の失策が大きな打撃を与えて2003年後期の段階では未だ経済的に不安定な状態でした。

Stations ステーション

KPFA  94.1 FM in Berkeley, California  バークレイ、カリフォルニア州

KPFK   90.7 FM in Los Angeles, California  ロサンジェルス、カリフォルニア州

KPFT   90.1 FM in Houston, Texas  ヒューストン、テキサス州

WBAI   99.5 FM in New York, New York  ニューヨーク、ニューヨーク州

WPFW  89.3 FM in Washington DC  ワシントンDC

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

消費者運動の生みの親Ralph Naderラルフネイダーは合衆国のテレビ、ラジオ放送の問題点についてこの様に語っています。

Ralph Naderラルフネイダーの1992年の大統領候補としてのスピーチの一部

The problem is in our minds -- you see? It starts in our minds. We grow up corporate. We grow up accepting the corporate assumptions of the way we look at products, the way we look at environments, the way we look at government, and the way we look at what we own. Yeah there are exceptions and probably a lot of them are in this auditorium. But I'm talking about the general percentages here. And maybe you're not an exception.

For instance someone says to you, We live in a free country -- you're watching a TV program. If you don't like it -- what are you free to do? Turn it off right? -- or switch to another channel. You don't like any programs? -- you close your TV down, you jump up and down and say, `ahhhhh! -- what freedom!' How many of us grow up to realize that under federal law -- under FEDERAL LAW -- we own the public airways? We are the landlords of the public airways. The radio and TV stations are our tenants. Our real estate agent is the Federal Communications Commission -- what a real estate agent! The radio and TV stations pay zero for their license to make money -- you pay more for your auto license. They decide who says what on TV and who doesn't, who says what on radio and who doesn't. In effect they're saying if we don't like the way they're using our property, we can get out -- turn it off. As a result what do we have? Radio and TV: 90% entertainment and ads, 10% redundant news, and 0% mobilization.
例えば誰かが貴方に『我々は自由な国に住んでいる--------貴方はテレビ番組を見ている。』と言う。 若し気に入らなかったら------何が貴方に自由に出来るのだろうか?テレビを消す?それとも別のチャンネルに変える?貴方はどの番組も好きじゃない?-------貴方はテレビを消して、(苛々しながら)上下にジャンプしながら----アーッ!何が自由なんだ!と言う。------我々の中で何人が連邦法では-------連邦法では-------我々(市民)が空中を飛び交う電波の為の空間の所有者だと言う事を大人になって気が付くようになるのだろう?我々が電波が飛び交う空間の大家なんだよ。ラジオ局とテレビ局は我々の借家人なのだ。そして、我々の不動産業者は連邦コミュニケーション委員会なのだ。全く何と言う不動産業者なんだろう!ラジオとテレビ局は利益を得る為のライセンス(市民の所有物である空間を電波を使って営利目的に使うライセンス)に何も払っていない。あなた方は運転免許書の為にもっとお金を払っているんだよ!彼等はテレビで誰が何を発言できるか、誰が出来ないか、ラジオで誰が何を発言できるのか、誰が出来ないのかを決定する。結果として彼等は若し我々が我々の不動産について彼等の使い方が気に入らない場合、我々は見ないでいられる-------つまりラジオテレビを消すという事が出来ると言っているのだよ。その結果として我々は何を手に入れたのだろう?ラジオとテレビでは90%が娯楽番組とコマーシャル。10%が不必要に重複するニュース。そして0%が市民の動員の為に配分されている。

Now how many of you have thought we should have our own audience TV and radio network? ----------------They've kept us from becoming electronically literate. And we grow up in effect saying, Well you've got a lot of channels, you got a lot of "choice." Yeah you got a lot of choice -- you've got the Playboy channel, the entertainment channel, the gaming channel, the game show channel, the movie channel and on and on. It's all sugar my friends. Very little nutrition. Why don't we have a 24-hour citizen action channel on cable, so we learn what other people are doing?

So if someone's solving a problem in Kansas City that we've got here in San Francisco, we can learn -- get the addresses right on the TV, the phone numbers. A citizen action channel, so we don't take twenty-five years to learn that someone solved the problem this way -- and we're just trying to find out how to deal with it now.


ejnews:市民が正確な情報を得られない国家は民主主義が機能せず、選挙はあっても政府が市民の為の政治を行わない民主主義の形式だけを残したPlutocracyプルトクラシーや Oligarchyオリガーキー、最近はCorporatocracyコーポレイトクラシーの様な外見だけ民主主義の様に見える政治形態になってしまう事になると言う事です。(何処かの国のようですね)
4月15日はパシフィカレィデイオネットワークと言う市民の寄付で運営されているラジオ局ネットワークの60歳の誕生日でした。このブログでもパシフィカのプログラム“デモクラシーナウ!”の翻訳も取り上げた事がありますが、このパシフィカネットワークは日本語で表現すると左派、進歩的、リベラル的な放送局のネットワークであるだけでなく、市民の寄付金によって運営されていて、日本のNHKの様に政府との関係も全く無く、コマーシャルからの利益で経営される民放と違い企業の悪事を徹底的に報道する事が出来、政府に鎖で首を繋がれてもいないので政治家には厄介な目の上のタン瘤の様な存在なのです。事実連邦警察からステーションを捜査されるなどの嫌がらせも過去にはあったようです。パシフィカをまねた日本のNHKにあたるナショナルパブリックレィディオNational Public Radio(NPR)及びテレビのナショナルブロードカスティングサーヴィスPublic Broadcasting Service (PBS)が1970年に開設ですからパシフィカを開設したルイスヒル氏が如何に独創的で、信念を持った人物であったかが伺えます。
若しパシフィカのプログラムに興味のある方は日本でもエイミーグッドマンのDemocracy Now!デモクラシーナウ!(英語の分かる方はこのサイトをヴィジットして下さい。http://www.democracynow.org/ )の翻訳を聞く事が出来るウエッブサイト( http://democracynow.jp/ )がありますから其処をヴィジットしてみて下さい。


George Orwell ジョージ オーウェル曰く。
In a time of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary

Thomas Jefferson トーマス ジェファーソン曰く。
Information is the currency of democracy.

James Madison ジェームス マディスン曰く( 1822 )
"A popular government without popular information, or the means of
acquiring it, is but a Prologue to a Farce or a tragedy or perhaps both.
Knowledge will forever govern ignorance; and the people who mean to be their own governors must arm themselves with the power, which
knowledge gives."


Anarchism  アナキズム

From Wikipedia, the free encyclopedia

Anarchism is a political philosophy encompassing theories and attitudes
which consider the state, as compulsory government, to be unnecessary, harmful, and/or undesirable.[1][2] Specific anarchists may have
additional criteria for what constitutes anarchism, and they often
disagree with each other on what these criteria are. According to The
Oxford Companion to Philosophy, "there is no single defining position that all anarchists hold, and those considered anarchists at best share a
certain family resemblance."[3]
アナキズムは強制的な(中央集権)政府を不必要で害を与え、望ましくないと考える理論と態度、姿勢に及ぶ政治哲学である。個々のアナキズムは何がアナキズムを構成するのかについて上記以上の基準があり頻繁に其の基準について御互いに意見の相違がある。オックスフォード コンパニヨン フィロソフィーによると『全てのアナキズムが持つ一つの決定的なポジションは無く、アナキストと言っている人々は最善でも系統的な類似点を共有しているだけだ。』

There are many types and traditions of anarchism, not all of which are
mutually exclusive.[4][5][6] Anarchism is usually considered to be a
radical left-wing ideology,[7] and much of anarchist economics and
anarchist legal philosophy reflect anti-authoritarian interpretations of
communism, collectivism, syndicalism or participatory economics;………………

Anarchist Writersアナキストライターズの
An Anarchist FAQ WebpageアナキストFAQ(Frequently asked questions)良く聞かれる質問ウエッブページによると……………………

What does "anarchy" mean?

The word "anarchy" is from the Greek, prefix an (or a), meaning "not,"
"the want of," "the absence of," or "the lack of", plus archos, meaning
"a ruler," "director", "chief," "person in charge," or "authority." Or, as
Peter Kropotkin put it, Anarchy comes from the Greek words meaning
"contrary to authority." [Anarchism, p. 284]
"anarchy"アナキーと言う言葉はギリシャ語が語源でprefix an (or a),接頭辞“アン”若しくは“ア”は“~ではない”“~から~が欠けている”“~の存在しない”若しくは“~の不足している”と言う意味の言葉にarchos支配者、指揮者、首長、責任者、若しくは権威者と言う意味の言葉を加えた言葉、若しくはピータークロポツキンが言った様にアナキーは“権威とは反対の”と言う意味のギリシャ語に由来している、

What is anarchism?

Anarchism is a political theory which aims to create anarchy, "the
absence of a master, of a sovereign." [P-J Proudhon, What is Property , p. 264] In other words, anarchism is a political theory which aims to
create a society within which individuals freely co-operate together as
equals. As such anarchism opposes all forms of hierarchical control - be
that control by the state or a capitalist - as harmful to the individual and their individuality as well as unnecessary.

In the words of anarchist L. Susan Brown:
アナキスト L.スーザン ブラウンの言葉によると:

"While the popular understanding of anarchism is of a violent, anti-State movement, anarchism is a much more subtle and nuanced tradition then a simple opposition to government power. Anarchists oppose the idea
that power and domination are necessary for society, and instead
advocate more co-operative, anti-hierarchical forms of social, political
and economic organisation." [The Politics of Individualism, p. 106]

What does "anarchism" mean?

To quote Peter Kropotkin, Anarchism is "the no-government system of socialism." [Anarchism, p. 46] In other words, "the abolition of exploitation and oppression of man by man, that is the abolition of private property [i.e. capitalism] and government." [Errico Malatesta, Towards Anarchism,", p. 75]
Anarchism, therefore, is a political theory that aims to create a society which is without political, economic or social hierarchies. Anarchists maintain that anarchy, the absence of rulers, is a viable form of social system and so work for the maximisation of individual liberty and social equality. They see the goals of liberty and equality as mutually self-supporting. Or, in Bakunin's famous dictum:
"We are convinced that freedom without Socialism is privilege and injustice, and that Socialism without freedom is slavery and brutality." [The Political Philosophy of Bakunin, p. 269]

The history of human society proves this point. Liberty without equality is only liberty for the powerful, and equality without liberty is impossible and a justification for slavery.



Anarchism is a philosophy advocating the abolition of all forms of hierarchical authority, including capitalism and the state. Anarchists advocate the organization of society by voluntary non-hierarchical associations instead of hierarchical organizations such as corporations and the state. A constructive definition could be: voluntary cooperation for the good, with the right to secession. Anti-anarchist propaganda has succeeded in equating anarchism with chaos, violence and bomb-throwing in the public mind but this is a misrepresentation of anarchism - an example of a highly successful smear campaign based on libel and slander.
Some piggyback on these smears and attempt to discredit other ideas and movements by describing them as anarchist. It is sometimes used as a simple smear term, as part of libel and slander efforts against groups that have other goals.
アナキズムは資本主義や国家政府を含む全ての階級的権力の排除を提唱する哲学です。アナキスト達は企業や国家政府の様な階級的組織に替わって個人的自由意志の非階級的団体で組織された社会を提唱しているのです。構築的な定義は:“正しく良い事の為の自由意志での協力”と言えるかもしれない。アンチ-アナキスト プロパガンダがアナキズムをケオス(混沌)、暴力、爆弾を投げる事(様なテロ行為をする思想)等と同様の物だと民衆に思い込ませる事に成功したのです。然し其れはアナキズムを偽って説明している物で、其れは誹謗中傷に基づいた非常に成功している誹謗妨害なのです。

ejnews:今アメリカでは金融危機が原因のリセッション(或いはディプレッションだと言っている人も多い様です)によりホームレス人口は増大し、銃砲火器を使った自暴自棄の殺人、将来に希望を失った為の自殺、一家心中を考える人が増えていているようです。此れは金融資本中心の資本主義社会では避けられない悲劇で、今後生き残る金融企業の数が少なくなれば独占が拡大し、好景気、景気崩壊のサイクルは短くなり、其の度に社会の底辺から上部の富裕層への富の移動集中が強まると予想されています。残念ながらある特定の短絡的な思考しか出来ない人々の中には資本主義が機能しないのは企業が法律に縛られて自由競争が出来ないからだと主張し、政府が全ての悪の根源で全ての政府の機能は民間企業に売り払うべきだと言うアメリカのロン ポールに代表されるリバタリアンの様な強者中心思想(ソシアル ダーウィニスト)を支持する人々も多くなっているようです。彼等は政府を必要としないと言う主張ではアナキスト(リバタリアン-ソシャリスト)と類似していると受け止める人も居るようですが実際には全く違った思想で、アナキストは中央集権的政府は全ての地域集団、共同体に当て嵌める事は出来ないと考える思想で、簡単に言うと地域環境、経済的歴史的発展状況に応じた肌理の細かな地方自治が必要だと言う事が特徴です。アナキズムでは人間は皆平等で、中央集権政府は人間を軍隊の様な権威的社会に閉じ込め、階級社会を作り出すと言う理由でアナキスト達は反対しているのです。資本主義社会では企業は上下関係がハッキリした軍隊と同じ階級社会を形成する利益を追う事だけが目的の集団で、彼等の利益追求行動により現在の経済破綻の様な社会悪を起こす原因だと考えられています。アナキスト達はこの様な階級的形態の企業にも反対しています。人間の必要とする製品製造をする会社は必要ですが、会社で働く全ての人が平等に経営に参加出来る集団でなくてはならないとされています。(例えば病院で掃除を担当する人が医者と同じ平等な立場であれば彼等は熱心に掃除をし病院は清潔になり院内感染の様な事は起こり難いと考えられます。如何なる差別も差別であれば社会機能を害するのです。)

マハトマ ガンジー 曰く

As human beings, our greatness lies not so much in being able to remake the world - that is the myth of the atomic age - as in being able to remake ourselves.


にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ


Omega-3 Kills Cancer Cells


ScienceDaily (Apr. 5, 2009) — Docosahexanoic acid (DHA), an omega-3
fatty acid found in fish oils, has been shown to reduce the size of
tumours and enhance the positive effects of the chemotherapy drug
cisplatin, while limiting its harmful side effects. The rat experiments
provide some support for the plethora of health benefits often ascribed
to omega-3 acids.

Professor A. M. El-Mowafy led a team of researchers from Mansoura
University, Egypt, who studied DHA's effects on solid tumours growing in mice, as well as investigating how this fatty acid interacts with cisplatin, a chemotherapy drug that is known to cause kidney damage. El-Mowafy said, "DHA elicited prominent chemopreventive effects on its own, and
appreciably augmented those of cisplatin as well. Furthermore, this study is the first to reveal that DHA can obliterate lethal cisplatin-induced
nephrotoxicity and renal tissue injury."

DHA is an omega-3 fatty acid that is commonly found in cold-water fish
oil, and some vegetable oils. It is a major component of brain gray matter and of the retina in most mammalian species and is considered essential
for normal neurological and cellular developments. According to the
authors, "While DHA has been tentatively linked with protection against
cardiovascular, neurological and neoplastic diseases, there exists a
paucity of research information, in particular regarding its interactions
with existing chemotherapy drugs". The researchers found that, at the
molecular level, DHA acts by reducing leukocytosis (white blood cell
accumulation), systemic inflammation, and oxidative stress – all
processes that have been linked with tumour growth.
El-Mowafy and his colleagues have called for greater deployment of
omega-3 in the fight against cancer. They write, "Our results suggest a
new, fruitful drug regimen in the management of solid tumors based on
combining cisplatin, and possibly other chemotherapeutics, with DHA".
DHAは一般的に冷水域に生息する魚と、ある種の植物油に見出されるオメガ-3脂肪酸であり、其れは殆どの哺乳動物種の脳の灰白質と網膜の主要な構成物質で、神経と細胞の正常な成長にとって必須であると理解されています。(研究論文の)著者によると“DHAは心臓血管疾患、神経疾患、neoplastic diseases腫瘍性の病気に対する予防に関係している可能性がある反面、研究の情報が不足していて、特にDHAと化学薬品療法の薬との相互作用について(研究情報が不足している)。”DHAは分子レベルではルーコサイトーティック(白血球の増加)、全身の炎症、酸化によるストレス---これ等全ての過程は腫瘍成長と関連している---を減少させる事を研究者達は発見した。エル-モワフィー教授と彼の同僚達は癌に対する戦いにオメガ-3のより多い配備を呼びかけている。『我々の研究の結果はシスプレイティン服用を基本とし、そして恐らく他の科学薬物治療法とHDAを服用した腫瘍塊の処置の為のより実りの多い薬剤投与処方を示唆している。』と彼等は書いている。

deploymentは普通軍隊等の“配備”と言う意味ですが、“fight against cancer癌に対する戦い”に対しての武器として使うと言う意味でdeploymentを洒落て使ったと思われます。


にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ


Experts On Third World Banana
Republics: The U.S. has Become a
Third World Banana Republic
第3世界バナナ リパブリックのエキスパート:アメリカ合衆国は第3世界のバナナ リパブリックになってしまった。

Published on 03-28-2009
ブラックリステ ドニュース
Source: George Washington
ソースはジョージ ワシントンのブログ。

Who are the leading experts on third world banana republics?
誰が第3世界バナナ リパブリックスの有名なエキスパートなのだろう? 

Probably those at the International Monetary Fund with years of
experience lending money to corrupt regimes after their excess became
so out of hand that they needed emergency assistance.
Today, two top IMF officials said that the U.S. has become a third world banana republic.
First, Simon Johnson, former chief economist of the IMF, says recovery
will fail unless we break the financial oligarchy that is blocking essential
reform, and calls the U.S. a banana republic. In his essay "The Quiet
Coup" (which includes sections like "Becoming a Banana Republic"),
Johnson writes:
先ずIMFの元主席エコノミスト、サイモン ジョンソンはアメリカ合衆国をバナナリパブリックと呼び、若し我々が最も重要な改正を邪魔している金融オリガーキーを取り締まらないと経済復興は失敗するだろうと言っている。彼のエッセイ“静かなクーデター”(其れは“バナナリパブリックになる事”等のセクションを含んでいる。)でジョンソンは書いている…………

Typically, these countries are in a desperate economic situation for one
simple reason—the powerful elites within them overreached in good times and took too many risks. Emerging-market governments and their
private-sector allies commonly form a tight-knit—and, most of the time, genteel—oligarchy, running the country rather like a profit-seeking
company in which they are the controlling shareholders. When a country like Indonesia or South Korea or Russia grows, so do the ambitions of its captains of industry. As masters of their mini-universe, these people
make some investments that clearly benefit the broader economy, but
they also start making bigger and riskier bets. They reckon—correctly, in most cases—that their political connections will allow them to push onto the government any substantial problems that arise. . . .
The downward spiral that follows is remarkably steep. Enormous
companies teeter on the brink of default, and the local banks that have
lent to them collapse....

Squeezing the oligarchs, though, is seldom the strategy of choice among emerging-market governments. Quite the contrary: at the outset of the crisis, the oligarchs are usually among the first to get extra help from the government, such as preferential access to foreign currency, or maybe a nice tax break, or—here’s a classic Kremlin bailout technique—the
assumption of private debt obligations by the government. Under duress, generosity toward old friends takes many innovative forms. Meanwhile,
needing to squeeze someone, most emerging-market governments look
first to ordinary working folk—at least until the riots grow too large. . . .

In its depth and suddenness, the U.S. economic and financial crisis is
shockingly reminiscent of moments we have recently seen in emerging
markets (and only in emerging markets): South Korea (1997), Malaysia (1998), Russia and Argentina (time and again). . . .But there’s a deeper
and more disturbing similarity: elite business interests—financiers, in the case of the U.S.—played a central role in creating the crisis, making
ever-larger gambles, with the implicit backing of the government, until
the inevitable collapse. More alarming, they are now using their influence to prevent precisely the sorts of reforms that are needed, and fast, to
pull the economy out of its nosedive. The government seems helpless, or unwilling, to act against them.

Second, Desmond Lachman - a long-time official with the IMF and former chief strategist for emerging markets at Salomon Smith Barney - agrees, writing in an essay entitled "Welcome to America, the World's Scariest
Emerging Market":
The parallels between U.S. policymaking and what we see in emerging
markets are clearest in how we've mishandled the banking crisis. We
delude ourselves that our banks face liquidity problems, rather than
deeper solvency problems, and we try to fix it all on the cheap just like
any run-of-the-mill emerging market economy would try to do. And after years of lecturing Asian and Latin American leaders about the importance of consistency and transparency in sorting out financial crises, we fail on both counts....

 2人目はIMFで長期間役員を務めソロモン バーニー スミス新興市場最高戦略責任者だったデズモンド ライクマンで、彼は“アメリカへようこそ!世界で一番恐ろしい新興市場。”と言う題のエッセイを著して同意している。:

In visits to Asian capitals during the region's financial crisis in the late 1990s, I often heard Asian reformers such as Singapore's Lee Kuan Yew or
Japan's Eisuke Sakakibara complain about how the incestuous relationship between governments and large Asian corporate conglomerates stymied
real economic change. How fortunate, I thought then, that the United
States was not similarly plagued by crony capitalism! However, watching Goldman Sachs's seeming lock on high-level U.S. Treasury jobs as well as the way that Republicans and Democrats alike tiptoed around reforming
Freddie Mac and Fannie Mae -- among the largest campaign contributors to Congress -- made me wonder if the differences between the United
States and the Asian economies were only a matter of degree....
 1990年代のアジア諸国の首都を訪問中、私は頻繁にシンガポールのリー クアン ユーや日本の榊原英輔の様な改革派の言う、政府とアジアの大規模企業集合体の癒着関係が真の経済的革新を妨害しているとの不満を聞いた。何と幸運な事だろう!アメリカ合衆国は同じ様に(アジア各国の様に)縁故資本主義によって苦しめられていない!と当時私は思った物だった。然しながらゴールドマン サックスの米財務省のハイレヴェル ポジションへの密着と同時に、共和党も民主党も両者同様にフレディー マックとファニー メイの改革に爪先立って問題を避けて歩く様な態度------この二つの金融機関は議会への最も大きな選挙キャンペーンへの献金団体------はアメリカ合衆国とアジアの経済の相違は単なる程度の差ではないのかと私に疑わさせる様になった……………..

If we insist on ... not facing our real problems, we might soon lose our
status as a country to be emulated and join the ranks of those nations
we have patronized for so long.
While such statements are generally taboo among officials or bankers in
the U.S., even the former Vice President of the Dallas Federal Reserve
Gerald O'Driscoll, a former vice president at the Federal Reserve Bank of Dallas and a senior fellow at the Cato Institute, a libertarian think tank,
said he worried that the failure of the government to provide more information about its rescue spending could signal corruption.

"Nontransparency in government programs is always associated with
corruption in other countries, so I don't see why it wouldn't be here," he said.
 この様な発言は政権関係者や銀行の役員の間では普通タブーではあるのだが元ダラス フェデラル リザーヴの副社長は同意している。:
 元ダラス フェデラル リザーヴ銀行の副社長そしてリバタリアンシ ンクタンクのケイトー インスティテュートの上級研究員であるジェラルド オドリスコールは政府が支援資金のより多くの情報公開が出来ないと言う事は汚職示しているかもしれないと彼は心配していると述べている。

Banana Republic
バナナ リパブリック

Nation Master.comによると.............

Origin 起源

The original 'banana republic' was Honduras, where the United Fruit and
Standard Fruit companies dominated the country's key banana export
sector and support sectors such as railways. The United Fruit Company was nicknamed 'The Octopus', for its willingness to involve itself in
politics, sometimes violently. For example, in 1910 the company hired a
gang of armed thugs from New Orleans to install a new president when
the incumbent failed to grant the company tax breaks. The newly
installed Honduran president waived the company's taxes for the next 25 years. The company's dominance in Honduras, as well as other Central
American countries like Guatemala, led Pablo Neruda, to write a poem
titled "La United Fruit Co." in Spanish.
 元々の“バナナリパブリック”はホンジュラスで、ユナイテッドフルーツとスタンダードフルーツカンパニーが圧倒的に其の国の重要なバナナ輸出セクターと鉄道の様な其の補助セクターを支配した。ユナイテッドフルーツは時々暴力的になる意欲的な政治へ関わりの為“蛸”と言うニックネームだ呼ばれた。例えば、1910年この会社は現職の大統領が会社への新しい税免除許可を与えられなかった為新しい大統領を就任させる為ニューオーリンズの武装暴力団を雇った。新しく就任したホンジュラスの大統領は其の後25年間の会社の税金を免除した。会社のホンジュラスと同様にガテマラ、の様な中央アメリカの国々への覇権はパブロネルダに“ラ ユナイテッド フルーツ コー”と言う詩をスペイン語で書かせる原因となった。

Modern usage 現在の使用法
In modern usage the term has come to be used to describe a generally
unstable or "backward" dictatorial regime, especially one where elections are often fraudulent and corruption is rife. The foreign influence may well be more political (for example through corruption in the elite, or military
support for a dictator) than economic dominance of key sectors. The
term no longer implies that the foreign influence is a corporation; it could well be a foreign government, in which case the relationship can
resemble a colonial one.

By extension, the word is occasionally applied to governments where a
strong leader hands out appointments, advantages, etc. to friends and
supporters, without much consideration for the law.

Oligarchy オリガーキー
Oligarchy (Greek Ὀλιγαρχία, Oligarkhía) is a form of government where
political power effectively rests with a small elite segment of society
distinguished by royalty, wealth, family, military powers or occult spiritual hegemony. The word oligarchy is from the Greek words for "few" (ὀλίγον olígon) and "rule" (ἄρχω arkho). Such states are often controlled by
politically powerful families whose children were heavily conditioned and mentored to be heirs of the power of the oligarchy. This type of power
by it's very nature may not be exercised openly; the oligarchs preferring to remain "the power behind the throne", exerting control through
economic means. Oligarchies have been tyrannical throughout history,
being completely reliant on public servitude to exist. Although Aristotle
pioneered the use of the term as a synonym for rule by the rich, for
which the exact term is plutocracy, oligarchy is not always a rule by
wealth, as oligarchs can simply be a privileged group.

 オリガーキー(ギリシャ語でὈλιγαρχία, Oligarkhíaオリガルキア)は政府形態の一つで、政治的権力が事実上、王権や富、血族、軍事力若しくはオカルトスピリチュアル覇権で区別される社会の少数のエリートに委ねられている。オリガーキーと言う言葉はギリシャ語で“少数”と言う意味(ὀλίγον olígon)のオリゴンと“支配” (ἄρχω arkho)アルコーから出来ている。その様な国家では多くの場合政治的に強力な家族によって支配されていて、支配階級の子供達はオリガーキー権力の相続者として強く条件付けられ、そして指導されている。この様な種類の権力は其れ自身の性格から公に行使される事は無いかも知れない。オリガーキーは“権力の座の影の権力”に留まる事を好み経済的な手段で権力を行使する。オリガーキーは歴史を通して専制的で其の存在は完全に市民の服従状態に頼っている。アリストテレスが富裕層による支配と言う同義語としての意味としての使い方を始めたのだが、その意味の正確な言葉使いはプルトクラシーである。オリガーキーは単に特権階級と言う事で、常に富裕階級によって支配されている訳ではない。

Ejnews: 北朝鮮のロケットについて日米が何時もと同様必要以上に大騒ぎしているようですが、あるアメリカのラジオ局のあるオピニオンで『日本の過去の侵略戦争やアメリカの現在も続く中央情報局による特定の外国政府に対するクーデターや戦争犯罪を全く無視し、北朝鮮は人工衛星を所有する開発努力は出来ないと如何して日本やアメリカに言える権利があるのか?』と言うのがありました。全く正論!
 最後に、今日は政権の陰に隠れて政府を操っている人々が作るオリガーキーと呼ばれる政府形態と、その結果として疲弊していく国家の事をアメリカではバナナ リパブリック(服屋さんではありません。)と言う。そしてもうアメリカはバナナ リパブリックになっているのでは?と言う記事の翻訳でした。アメリカは産業革命後の産業主導資本主義形態から現在の金融主導資本主義に移行し金融資本がオリガーキーを形成していると言う事で、元ゴールドマンサックスの会長CEO、元米財務長官、IMFメンバー、ニクソン政権時代から政府と金融業界を言ったり来たりしているヘンリーポールソンHenry Paulson等は現代アメリカの金融オリガーキーの代表なのでしょう。そしてこの記事の言う様にアメリカが既にオリガーキーによって支配されるバナナリパブリックになっているとすると、アメリカが直面している金融危機に対するオバマ大統領の対策は金融オリガーキーによってサボタージュされ失敗すると言う事なのでしょうか?若しそうだとすると日本や中国はアメリカを過去にあった様な輸出用大規模市場として当分の間期待出来ないと言う事になるのでしょうね。

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ


April 1, 2009. Washington, DC In a special announcement today
from the a White House, the office of the Secretary of State
outlined a special program to be at the top of the American Military Strategy for the Pacific Rim corps, and includes all branches of the American military. According to Secretary Clinton, “Within 12
months, all personnel will be redeployed to Afghanistan.” This
historic diplomatic action will leave the Japanese defensive force
to really be tested to defend its own nation without America’s
armed forces assistance and support for the first time in over a half century.


にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ
EJNEWS : I wish that this is true – unfortunately it’s just an APRIL
FOOL’S joke.、