スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

クローン家畜から生まれた家畜が既に食品流通経路に流入している。

Food from Cloned Offspring Already in the Food Supply

クローン家畜から生まれた家畜で造られた食品が既に食品流通経路に流入している。

· By Ken Roseboro, ed.
· The Organic and Non-GMO Report, February 2008
· ザオルガニック&ノンGMOリポート。2008年2月号より

A Kansas cattle producer says that offspring of cloned animals have already entered the food supply. Donald Coover, a cattleman and veterinarian, says that he has sold semen from prize-winning clones to many US meat producers in the past few years, and that others may be doing the same.

 カンサスの家畜業者の話によるとクローンされた家畜から生まれた家畜が既に食品流通に入っていると言う事だ。家畜農家、そして獣医でもあるドナルド クーヴァーによると彼は『受賞歴のあるクローンの精液をここ数年間に多くの合衆国内の生肉業者に販売した。恐らく他の人々も同じ事をしているだろう。』との事である。

"This is a fairy tale that this technology is not being used and is not already in the food chain," said Coover. "Anyone who tells you otherwise either doesn't know what they're talking about, or they're not being honest."

 『この技術が使われてないとか、まだ食品流通経路に入ってない、とか言う様な事はお伽話だ。』続けてクーヴァーは『若し、此れと反対の事を言う様な奴がいたらそいつは何のことを話しているか知らないか、嘘吐きだ。』

Cloned animals are prohibitively expensive for general consumption and are more likely to be used as genetic stock for breeding. Cloned cattle currently cost $15,000 to $20,000 per copy.

 クローンされた家畜は普通の食肉用としては買いたくても買えないほど高価で、どちらかと言えば遺伝子を伝える繁殖用に使われるだろう。現在クーロンされた家畜の価格は1万5千ドル~2万ドルする。

US Department of Agriculture officials say that a voluntary market-sale moratorium has been removed from offspring of clones but not from clones themselves.

 合衆国農務省役員によるとクローンの子孫に付いての販売一時自主規制は解かれたが、クローン自体に付いては規制されたままである。

"I have sold offspring of cloned animals into feedlots, and they are in the food chain," Coover told the Star-Telegram on Wednesday.

 『俺はクローンから生まれた家畜を飼育場にもう販売した、そしてもう食品流通経路に入っているだろう。』とクーヴァーは水曜日にザ スター テレグラム紙に語った。


  ejnews : あなたはクローン家畜やクローンの子孫の肉、乳製品など平気で食べる事できますか?狂牛病だけでは満足してない見たいですね。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ
にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ
にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ

FC2 Blog Ranking
スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

メディア ブラックアウト アップデイト:パキスタン&アラバマ

Media Blackout Update: Pakistan and Alabama?
メディア ブラックアウト アップデイト:パキスタン&アラバマ


The New York Times
The LEDE
http://thelede.blogs.nytimes.com/author/mnizza/
February 25, 2008, 1:03 pm
ニューヨークタイムズのThe LEDEと言うウエッブサイトの記事です。

By Mike Nizzaマイク ニザ

Governments that try to keep a firm grip on information flow in their countries, like the Kremlin, have used “technical problems” as an excuse to shut out unwelcome content on the Web and television. But could it have happened in the United States?

 例えばクレムリンの様な 国家に流れ込んでくる情報に厳しい制限を課している政権は“テクニカル プロブレム”を言い訳にしてウエッブサイトやテレビの政権に対して好ましくない内容を締め出していた…………….。がそんな事が合衆国で起こったのだろうか?


blackout ブラックアウト 送電が途絶えて広い地域に電気がとどかなる事。夜真っ暗になるでしょう。テレビの故障ではなく局の何らかの原因で画面に何も映らなくなる事。
update アップデイト 過去に報告されたある特定の記事に付いての最も新しい報告。

Flow in 流れ込む
 as an excuse  言い分けとして

A controversy has been brewing on the Web since a “60 Minutes” segment failed to appear on a CBS affiliated TV station in Alabama last night. The report covered a bitter flashpoint between Democrats and the Bush administration: the case of Don Siegelman, a former Democratic governor of Alabama who was jailed for corruption last June.

 CBSの番組“60分”の一部が昨夜アラバマのCBSと提携しているテレビ局で放映されなかった後、(その事件について)ウエッッブ上で議論が醸し出されている。そのリポートとは収賄罪で逮捕投獄された前アラバマ州知事ドン シーゲルマンの件について一食触発の状態にある民主党とブッシュ政権ついてである。


Controversy  コントラヴァーシー 世間がワイワイガヤガヤ 騒ぐような話の種になる様な行為、出来事。例えば、こんな事は絶対怒りませんが、例えばの話です。『小泉さんと安部さんが手をつないで仲良くドヒーニとラブレアの間のサンタモニカブルヴァードを歩いていました。』"Mr. Koizumi and Mr. Abe were holding hands strolling Santa Monica Boulevard between Doheny and La Brea."こんな記事が何処かで報道されると此れは『一体あの二人はあんな所で何をしていたんだろう!』とcontroversyです。

"60 minutes " アメリカのネットワークCBSのニュース番組.(訳者:テレビのニュースは正確ではなく余り重要なニュースも無く,若しあったとしてもニュースでは無くオールドス(olds)とでも言いたくなる様な事柄ばかりで私はニュースとしてではなくエンターテイメントとして扱っています。)

affiliateこの単語 説明の必要ないですよね。関係付ける、提携する、

bitter flashpoint は bitter苦い flash閃光 point点で苦い火花がパチパチ飛んでいる点、つまり、両者が憎み合うほど激しい遣り取りが行われている、と言う様な事です。Bitter fight と言うと、両者がヘトヘトニなるる程の戦い、憎み合っている敵同士がありとあらゆる手段を使って戦うのもビター ファイトです。

So hot was the anticipation of the segment in left-leaning circles that one political site published an article, “Bama TIVOs at the ready for ‘60 Minutes’.” But many Alabamans did not see initial broadcast of the report, which included new allegations that Karl Rove, President Bush’s former top adviser, waged a campaign against Mr. Siegelman.

 このプログラムを待ち受ける左翼傾向のある人々の間での加熱振りは相当な物で、ある政治サイトは“Bama TIVOs at the ready for 60 minutes”と言う記事を発表した。然し、多くのアラバマ州民は、ブッシュ大統領の前アドヴァイザーのカールローヴが反シーゲルマンキャンペーンを指導したと言う主張を含むこのリポートの第一回目の放送を見ることが出来なかった。


So hot was the anticipation………の部分は.The anticipation of the segment in the left-leaning circles was so hot …と同じですがSo hot was~は文語的で少し強調された言い方です。学校の英語の時間思い出しますよね Yuck !

left-leaning レフトリーニング left は左で左翼、進歩的 etc ,leaning傾いている、だから政治的に中庸から左翼、進歩的グループ、全てを含む。

circles (circleサークルの複数形)は日本でもサークル活動などでお馴染みのjapanglishですが、輪、人の輪でleft-leaning circles は“進歩的考えをする人々の間で”と言うような意味。

“Bama TIVOs at the ready for 60 Minutes” Bamaはアラバマの略だと思います。TIVO(ティーヴォ)は日本にもありますか? テレビの番組を記録したり、コマーシャルをとばして番組をみたりする事が出来るディヴァイズ(devise 装置)です。だから『アラバマの住民は“60ミニッツス”をティーヴォで番組を見たり録画したりする準備が出来ている。』と言う意味です。

Instead, just before the segment was to start, people in the northern part of the state who were tuned in to WHNT-TV, Channel 19 in Huntsville, found this on their screen instead:

 その代りに、WHNT-TV,チャンネル19にダイヤルを合わしていた州北部の住民は番組の問題のリポートが始まる直前に下記の様なものを画面に見つけたのである。


Found find 見つけると言う言葉は、此処では『~の代わりに~を見る羽目になった』.と言う様な感じです。

We apologize that you missed the first segment of 60 Minutes tonight featuring ‘The Prosecution of Don Siegelman.’ It was a technical problem with CBS out of New York.

『ニューヨークのCBSからの技術的問題の為60ミニッツスの今夜の特別ニュースの“ドンシーゲルマンに対する告発求刑”を取り扱った最初の部分の放映に問題がでた事を本局はお詫び致します。』


we apologize that~ 私達は~をお詫びします。と言う書き出しです。

You missed~この文では “あなた方は~を見損なった”と言う言いで意味す。
だから直訳すると『あなた方が60ミニッツスの“ドンシーゲルマンに対する告訴求刑”を取り扱った最初の部分を見逃した事について私達はお詫びします。でも、それはニューヨークのCBSの技術的問題だった〈我々に責任は無い〉』と言う事です。

Upon hearing reports of the missed segment from readers, Scott Horton, a writer blogging at Harper’s, phoned CBS headquarters in New York, which offered him a startling contradiction:

 読者から見ることが出来なかった番組の部分についての報告を聞き、Blogging at Harper’sブロギング アッツ ハーパーズの記者スコット ホートンはニューヨークのCBS本社に電話をした。そしてCBSは驚くべき矛盾を彼に提供した。


Upon hearing 聞いて直ぐ  

contradiction コントラディクション、矛盾、(訳者:世の中はコントラディクションだらけです。 例)Mr. Koizumi is a very smart man.

“There is no delicate way to put this: the WHNT claim is not true. There were no transmission difficulties. The problems were peculiar to Channel 19, which had the signal and had functioning transmitters.” I was told that the decision to blacken screens across Northern Alabama “could only have been an editorial call.”

 『WHNTの主張は真実ではないと言うことについて、其れを穏便に言い換える事は出来ない。トランスミッションの問題は無かった。問題はチャンネル19の特殊な事情で起こった事なのだ。チャンネル19は通信状態にあったそしてトランスミッターも機能していた。』アラバマ北部一帯のテレビ画面をブラックスクリーンにした決断は『単に編集上の決断だった。』と私は伝えられた。


Delicateデリケート  
put (例文 How can I put this one! “どういう風に言ったらうまく説明出来るだろう!”と言う様な意味。

The station later denied that it was an editorial decision, but it also changed its explanation. It was the receiver of the signal in Alabama, not the feed from CBS, that caused the blackout, the network said in a statement.

 放送局は後に編集上の決定だった事を否定したがブラックアウトについての説明は翻した。ブラックアウトの原因はアラバマの信号の受信機でCBSの発信ではないとネットワークは声明で述べている。


“We can assure you there was no intent whatsoever to keep anyone from seeing the broadcast,” Stan Pylant, WHNT’s president, told The Huntsville Times.

 “視聴者の誰からも放送を見ることを妨げる意図は全く無かった事を我々は保障する”とWHNTの社長スタンピラントは述べたとハンツスヴィルタイムズ紙は報告している。


But the assurance alone seemed unlikely to appease all of his viewers. According to Mr. Pylant, the problem was fixed quickly, resulting in only 12 minutes of down time. But that mostly covered the controversial segment, which lasted about 13 minutes. (”Strange coincidence,” one viewer called it.)

 然しながら、保障だけでは彼の視聴者をなだめる事は恐らく出来ないだろう。パイラント氏の拠ると問題は速やかに修理された結果12分だけの放送不能に陥っただけだたと言う事だが、問題になっている番組の部分は焼く3分続いた。(“不可思議な偶然”と一人の視聴者は名づけている。)


Afterward, the station took measures to counteract any appearance of censorship, while also presumably bringing in some nice ratings for its own local programming. The missed segment was broadcast on the local newscast later on Sunday evening, and posted on its Web site. (Hmm.)

 後に放送局は(彼らの行為が)検閲行為に見えないようにな見掛けをする手段を講じている。それと共に自分達の地方の番組に良い視聴率を移し変える行為をした事が推測される。放送されなかった部分はその後日曜日の夕方のローカルニュースに放送されそして、放送局のウエッブサイトに載せられている。(フフーン。)


None of this seemed to unduly upset a network spokesman, who told The Lede that it was “an affiliate issue.”

 これ等の中の何もネットワークのスポークスマンを特別に心配させてはいないようだ。このスポークスマンは“此れは提携者の問題だ”とThe Ledeに述べている。


Thousands of miles away, another channel abruptly turned dark on Friday night. But this one didn’t claim technical difficulties.

 金曜日夜、数千マイル離れたところで、又別のチャンネルが突然真っ暗になった。然し、此処では技術的問題とは主張しなかった。


After two broadcasters who had been banned by the Pakistani government appeared on the Aaj TV channel there on Friday night, the channel’s programming was suddenly cut off, and replaced with a message, according to CNN:

 CNNによると、パキスタン政府によって活動が禁じられている二人の放送者がAaj-TVチャンネルに出演した後、このチャンネルの番組は突然打ち切られ、メッセージによって取って代られた。


Dear Users, Please note Pakistan Electronic Media Regulatory Authority (PEMRA) temporarily suspended transmission of independent news TV channels till further instructions.

 “御利用者の皆様、注意を払ってください。パキスタン電信メディア法当局は独立ニュースTVチャンネルの発信を次の指示が出るまで一時的に停止します。”(下記)


Regular programming returned hours later without further explanation, but the message was made even clearer than the incident earlier this month, when one of the banned broadcasters sparked another blackout.

 通常の番組は何の説明も無く数時間後に再開された。然し警告は活動が禁じられている放送者の一人が今月前半に起したの事件より一層明確にあらわされた。


Unlike the puzzling episode in northern Alabama, this one seemed easily tied to the nation’s political leaders. CNN’s coverage, datelined Islamabad, begins with a remarkably candid assertion:

 アラバマ北部の不可解なエピソードと比べると、此れは(パキスタンの件は)国家指導者に簡単に結び付けられる。イスラマバードと発信地日時が発表されているCNNの報道は驚くほど率直な主張で始まっている。


A Pakistani television cable and satellite channel resumed programming Saturday morning, several hours after it was abruptly shut down for reportedly upsetting the president.

 大統領を苛立たせた為と報道されている突然の放送停止数時間後、土曜朝パキスタンのテレビ、ケーブルテレビと衛星放送のチャンネルは番組を再開した。


v

にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ
にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ

FC2 Blog Ranking

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

インターネットの糸でぶら下がっている世界経済

World Economies hang by an Internet thread
インターネットの糸でぶら下がっている世界経済

February 6th, 2008     2月6日 2008


By now, any news junkie is probably aware there was a mysterious set of events that all but brought Internet access in some countries to a halt. You can breathe a sigh of relief if you live in North America, Australia, UK, Israel, Iraq and most English speaking countries you are untouched. The brunt of the virtual shutdown slowed Internet access in large areas of Asia, the Middle East and North Africa. Egypt, Saudi Arabia, Qatar, the United Arab Emirates, Kuwait, Bahrain, Pakistan and India. Many of these countries were able to redirect their Internet traffic through alternative routes.


 強度のニュース中毒患者でも軽度でも、とりあえずニュース中毒症を患っている人なら、一続きの事件が幾つかの国のインターネットの利用をもう一寸で全て止めるまでいっていたのを既に気が付いている事でしょう。若し北アメリカ、オーストラリア、イギリス、イスラエル、イラク、それから殆どの英語を喋っている国に住んでいるのならこの事件に関係ないので一安心です。この実質的な全面停止の打撃は広範なアジア地域、中近東、北アフリカ、エジプト、サウディアラビア、カタール、アラブ首長国連邦,クエイト,バハレイン、パキスタン、そしてインド、まで広がり、インターネット アクセスに障害与えました。これ等の多くの被害を受けた国々はインターネット通信を代替ルートに迂回させる事に成功させました。


Although one country is publicly announcing they are having no problems and “everything is fine”, 3rd party reports show quite a different story. The Iranian embassy in Abu Dhabi told ArabianBusiness.com that “everything is fine”, but Internet connectivity reports on the web, citing a router in Tehran, appear to indicate that there is currently no connection to the outside world. You can view the 3rd party Internet traffic report here for Iran, Asia and the world.


 一国だけ『全て異常なし!』と公表してはいるものの、第三者の報告では事情は異なるようです。。アブダビのイラン大使館はアラビアン ビジネス ドット コムに『全く問題なし!』と発表しているものの、ウエッブのインターネット コネクティヴィティ(インターネット接続)に関する報告では、テヘランのラウターについてイラン国外への接続は不可能の様だと報告しています。
 イラン、アジア、そして世界各地の第三者インターネット交通報告(インターネットがどれだけ利用されているかと言う報告)が此処で確かめられます。

訳者:元のインターネットでの記事ではIran,Asia, world,をクリックするとインターネット トラフィック リポートが見られます。


While conspiracy theories are spinning around the Internet that this is a planned strike by Israel and the US to break Iran off from the world, we’re not looking to get into that mess. What is very interesting to take a close look at is how closely our world is tied to the Internet for our business and personal lives. Financial transactions from bank transfers to stock trades are transmitted through these intercontinental cables connecting our countries.


 インターネットではイスラエルとアメリカが共謀してイランを世界から封鎖する為に仕掛けた陰謀だと言う説が流行っている様ですが、我々はその様な混乱した話には関わりたくは無いのですが………。良く調べててみて興味深い事は、どれだけ我々の商業活動や個人的な暮らしが密接にインターネットにつながっているかと言う事実です。金融取引から銀行振り込み、株の売買まで経済的取引は国家間を繋げているこれ等の大陸間ケーブルを通して送信されています。


Most of the countries effected by the most recent Internet blackout were only effected for around a 24 hour period. Smart engineers were able to reroute Internet traffic to other parts of the countries and the only result was heavy traffic on certain intercontinental cables. This produced slow access for most, putting countries like India at 60% of capacity. In particular, Delhi which is the second largest city in India with 11.5 million people has had an almost complete shutdown. While the reports state the city is at 50% capacity, users at Internet cafes are telling others they’re having no luck getting access. ”We are unable to access any website. Customers are disappointed by this. The Internet is really very slow,” said Sahil, a Net user in Delhi.


 この一番最近のインターネットのブラックアウト(通信途絶)を被った殆どの国々は24時間位しか問題は続きませんでした。有能なエンジニアー達は、インターネット送信のルートを他の国々へ迂回さることが出来結果として唯ある幾つかの国際ケーブルが忙しくなったのです。然しこの非常措置はアクセスに時間がかかると言う結果を招きました。インド等は効率能力の60%と言う状態に陥りました。特に、インド第2の都市、人口一千百五十万人のデリーでは殆ど完全停止状態でした。報告は能力の50%と報告しているものの、インターネットカフェの利用客はアクセスの成功率については全く不可能と述べています。『ウエッブ アクセスは全く駄目、利用者は失望している。インターネットは本当にとっても遅いよ!』とデリーのインターネット利用者のサヒル氏は述べています。


At this point in time only four intercontinental cables were cut within a few days period of time. Reports were first released that it was likely ships anchors had cut the cables. On February 3rd, 2008 Egypt’s Ministry of Communications said no ships were present when the two cables were present. “A marine transport committee investigated the traffic of ships in the area, 12 hours before and after the malfunction, where the cables are located to figure out the possibility of being cut by a passing vessel and found out there were no passing ships at that time,” said the statement. More information the Ministry’s report can be found here. If these cables were not cut by ship’s anchors then it’s easy to conclude that someone cut the cables with intent.


 その時点で唯4つの大陸間ケーブルが数日中に切られていました。最初に発表された報告では船の錨が恐らくケーブルを切ったのだろうとの事でした。2月3日2008年エジプト報道通信省は問題のケーブルが切断された時一隻の船も航海していなかったとして『海上輸送委員会による問題のエリアの船舶航行の調査によると、ケーブルが設置されている海域で航行中の船舶の錨によって切断されたとする可能性について、機能停止前後の12時間内には航行中の船舶は確認されなかった。』と以上のように発表しています。(報道通信省の報告の詳細は此処から。)若しこれ等のケーブルが船の錨によって切断されなかったとしたら誰かが故意に切断したと言う結論に達するのは簡単でしょう。


訳者から:此れはインターネットの記事ですので元の記事ではreport can be found hereのhereを押せばエジプト報道通信省の報告が読めるという事です。

With a small number of four cables being cut, it was easy for the world’s telecommunications engineers to reroute Internet traffic and recover some access, albeit Iran’s reported consistent blackout. With the world’s business communications and transactions becoming almost dependent on these cables, we need to find alternative solutions to grow the ability to reroute our data whether it be through more redundant Internet sea cables or by satellite. If a clandestine operation were to target these cables in great numbers it could bring the entire world economy to a standstill for weeks. Financial kickbacks could be established easily by shorting the markets and knowing certain sectors would take quite a hit. Hopefully our government is hard at work preparing for a possible attack on our communications that lie outside of our country. Since we all participate in a worldwide economy which has been more apparent with the recent sub-prime crisis, it’s of a serious consequence that we protect others access to the Internet as much as ours. How long will we let the world’s economies hang by an Internet thread?


 報告されているイランの徹底したブラックアウト(送信途絶)にもかかわらず、世界の電信電話通信技術者にとってインターネット通信ルートを迂回させ、4つ位の少数のケーブルの切断で失った幾つかのアクセスを取り戻す事は簡単な事でした。世界的な経済通信、取引がケーブルに殆ど依存している状態の中で、我々は 其れが余分の海底インターネットケーブルであろうとも、人工衛星であろうとも、データを別のルートに迂回させる代替の解決法を作り上げる必要に迫られている。若し秘密の作戦行動が多数のケーブルを攻撃目標にするとすれば、其れは世界経済を何週間も停滞状態に陥れる。ある特定のセクターがかなりの打撃を受ける事前の情報を持つ事により、経済的キックバック(リベート)は簡単にから売り市場操作(shorting the markets)で可能になる。幸運な事に我々の政府は我々の国外に設置されている通信ケーブルなどへの予測される攻撃に対する予防に熱心である。最近のサブプライム危機の重大な結果で明白なように、我々は世界規模の経済活動に参加しているので、他国のインターネットアクセスを我々のアクセスを保護すると同様に保護しなければ重大な結果を引き起こす事になるだろう。今後、我々は何時まで世界経済をインターネットの糸で吊るしたままにして置くのだろうか?


We want to know what you think about the Internet blackout. Do you think this was planned or just a coincidence that 4 major intercontinental cables were cut within days of each other? Talk back with us through comments or at or form if you want to be on the radio show.


 我々はあなた方がインタネットブラックアウトについてどの様に考えているのか知りたいのです。この事故は計画的だと思いますか?其れとも唯の偶然で4つの大陸間ケーブルが数日の内に何かの事故で切れたのでしょうか?貴方の考えをコメントを通して聞かせてください。若しラジオ番組にでたければここ。


訳者から: ここで訳された記事はインターネット上のニュースの訳です。英語日本語ニュースでラジオ番組の放送をしている訳ではありません。

URL
Posted by CRIMES AND CORRUPTION OF THE NEW WORLD ORDER NEWS mparent7777 Marc Parent CCNWON at 1:47 PM
Labels: economy, internet


にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ

テーマ : 世界のイベント - ジャンル : 海外情報

デイヴィッド スズキ;遺伝子導入農作物に警戒

David Suzuki: Keeping An Eye On Transgenic Crops
デイヴィッド スズキ;遺伝子導入農作物に警戒


訳者注: デイヴィッド スズキは色々なテレビ番組の製作も含めて多岐にわたる活躍をしている有名な日系カナダ人の動物学者です。


By David Suzuki The Rocky Mountain Outlook (Canada), June 14, 2007
デイヴィッドスズキ 著
ザ ロッキー マウンテン アウトルック (カナダ)
2007年 6月14日Straight to the Source


Did you know that genetically modified, or "transgenic" crops are now commonplace on North American farms? According to a recent survey in the United States, the majority of Americans have no idea just how pervasive this technology has become. In fact, North Americans have been eating transgenic foods and using products made from their crops for over a decade. So, what kind of effect, for better or for worse, are these crops having on the environment?

 今、北アメリカの農場で遺伝子組み換え、若しくは遺伝子導入された作物は当たり前の事になっているのを知っていますか?最近の合衆国での調査に拠ると大部分のアメリカ人はどれだけこの技術が広がっているか全く気が付いていないと言う調査結果が出ています。実はアメリカ人は10年以上前から遺伝子導入使用の食品を食べたり、この技術で栽培された作物から出来た商品を使っています。そこで、良いにつけ悪いにつけどの様な影響をこの様な作物は環境に与えているのでしょうか? 

 
以降はgenetically modified は“遺伝子組み換え”
transgenic は“遺伝子導入”と言う言葉で表現します。》
Gmとtransgenicが日本でどの様に訳されているのか資料が無いのでご存知の方はコメントして下さい。
Majority 大多数、多数派、の反対は minority で少数者、少数民族という意味で使われます。
pervasive は wide spread と言い換えると口語的になります。
In fact  は実を言うと、実際は、
Environment 環境



One of the major concerns many ecologists had a decade ago was that transgenic organisms could inadvertently disrupt ecosystems by harming other organisms. Some transgenic crops, for example, have been engineered to resist certain types of herbicide. This allows farmers to liberally spray their fields with the herbicide, knowing it won't harm their target crop


 生態環境学者が10年程前に抱いていた大きな心配の一つは、遺伝子導入の生物が他の生物に危害を加える事によって予期せぬ理由で生態系を混乱させる事があるのかどうかと言う事でした。例えばある種の遺伝子導入の作物はある特定の除草剤に耐え得る様に作られています。この事は栽培されている遺伝子導入作物には除草剤の被害が無い為、農家が除草剤をふんだんに使える事を可能にします。


Major concerns 大きな心配事 Decade  10年間 Harm 名)害、損害,(動 )害する、傷つける、 liberally 自由に、気前良く、沢山、 liberal (形)自由主義の、進歩的な、(名)改進、進歩主義者、



These concerns were apparently warranted, as farm-scale evaluations two years ago in the UK of some transgenic crops found that vigorous application of herbicides was also damaging to the diversity of other life forms around farms. That's because many of the weeds killed by the herbicides were important for butterflies and bees. Populations of these beneficial pollinators on the test farms fell, possibly having other, more wide-ranging implications up the food chain for birds and mammals. 


 この様な心配は明らかに正しかったと言う事が分かってきました。2年前の英国でのある遺伝子組導入作物の農場規模での検査の結果、頻繁な除草剤の散布は農場付近の生態系の多様性を損なっていると言う結果が判明しました。理由は除草剤で駆除された雑草は蝶や蜂にとっては重要な存在なのでした。この試験農場での受粉をする益虫の数は少なくなりました、恐らく食物連鎖の上の方の鳥や哺乳動物までも含めて広範囲に亘っての影響が考えられます。


Apparently  明らかに Warrant  (名)根拠、正当な理由、保証書、(動)保障する,正当であるとする。 (類義語)Warranty  (名)電化製品などについてくる保証書。 Evaluation  評価 Vigorous  旺盛な、活発な、強力な、 Application  応用、適用、申込書、(薬、手段などの)使用, Herbicide  除草剤 Beneficial  有益な Wide ranging  広い範囲の implication  関与、関わりあう事、含み、


Another common type of transgenic crop has an insecticide "built-in." These crops have been genetically engineered to produce an insecticidal toxin that wards off pests. One of the most well-known has been engineered using a certain kind of bacterium called Bt. The advantage, in theory, is that Bt crops do not need to be sprayed with an insecticide to kill pests, and thus could be potentially cheaper and more environmentally friendly than their contemporary non-transgenic counterparts. 


 他の良く見かける遺伝子導入作物は殺虫剤が組み込まれている作物です。この様な作物は遺伝子操作技術で殺虫作用のある毒物を作り出し害虫を寄せ付けないようにように作られています。この種類の最も有名な作物の例の一つはある種のBtと呼ばれるバクテリアを使って作り出されています。此れがどの様に有利に働くかについての論拠は、Bt作物は殺虫剤を使用し害虫を駆除する必要が無いので、可能性として結果的に経済効率が良い、そして既存の遺伝子導入されてない種類よりも環境に優しいと言う理論です。


Concerns were raised, however, when lab tests showed that pollen from Bt crops could be potentially harmful to non-target insects, making them grow more slowly or reproduce less often. However a new meta-analysis of the effects of Bt cotton and Bt maize on non-target insects in the field has found that these types of crops appear, at least on the surface, to be less harmful to insects than farming methods that use insecticides. 


 然し、試験場の試験結果としてBt作物は標的にされていない昆虫の成長を遅れさすとか繁殖力の低下を起すなどの害がある可能性示唆され、懸念が表明されました。ところが,新しいBtコットンとBtコーンの標的外の昆虫への影響についての農園でのメタアナリシス《メタ分析》で、少なくとも表面的には殺虫剤を使用する農法よりも悪影響が少ないという結果が得られたのです。


Concerns were raised  懸念が持ち上がった


This report, recently published in the journal Science, looked at 42 field experiments and found that fields of Bt cotton and maize contained more non-pest insects than did those that used insecticides to control pests. Of course, insecticide-free control fields still had the greatest number of insects overall. The authors point out that further studies to examine the impact on specific species of insects, rather than just all invertebrates, are essential to better understand the environmental impact of these crops. 


 ジャーナル サイエンスで最近発表されたこのリポートでは、42の農場実験で、Btコットン Btコーンの農場では、害虫以外の昆虫の数が殺虫剤で害虫をコントロールしようとした農場より多いと言う結果が出ました。勿論、全体から見て、害虫コントロールの為に殺虫剤の使用されていない農場での昆虫の数が一番多かったのですが。この研究の著者は遺伝子導入作物の環境への影響のより良い理解は、今後の特定の昆虫についての影響を研究する事が、単に無脊椎動物一般についての観察よりも必要であると指摘しています。


Disturbingly, the researchers had to resort to obtaining much of their information on Bt crops through the U.S. Freedom of Information Act, because the companies that produced them did not publicly disclose it. The researchers also note that the debate around transgenic crops has been a heated and emotional one, "However, in the case of GM crops, scientific analyses have also been deficient. In particular, many experiments used to test the environmental safety of GM crops were poorly replicated, were of short duration, and/or assessed only a few of the possible response variables. Much could be learned and perhaps some debates settled if there were credible quantitative analyses of the numerous experiments that have contrasted the ecological impact if GM crops with those of control treatments involving non-GM varieties."


 心配なのは、Bt作物の殆どの情報は研究者が“合衆国情報の自由条例”という法律に頼って入手しなければならない事です。と言うのは、遺伝子導入作物を開発している企業は情報を公開しないからです。其れと、この研究者(ジャーナルにリポートを書いた研究者)は遺伝子導入作物についての議論は過熱していて感情的である事も指摘しています。然し、遺伝子の作物については科学的分析は不足していて、特に、遺伝子組み換え作物の環境に対する安全性について行われた多々の実験の確認の為の再実験がぞんざいで、短期間、そして、若しくは、想定出来る反応の種類の内の非常に少ない件数しかアセスメントしかされていません。もっと多くの事が理解される可能性が有るのです、そして恐らく、幾つかの議論は、若し数々の実験についての信頼出来る量的な分析が存在していれば、遺伝子組み換え作物の生態系への影響が遺伝子組み換え作物と遺伝子組み換えされてない作物の環境へのcontrol treatment《既知の影響》との比較で解決されることでしょう。


Transgenic crops are not simple products like widgets, ipods or even automobiles. They are living organisms that can interact with other creatures in the environment in myriad ways. Nature is complicated. When you modify an organism at a genetic level, it shouldn't surprise anyone that the results are also complicated, and often unexpected. Transgenic crops are, in many ways, radically new and should be subject to the greatest of scientific scrutiny, not suppressed by proprietary concerns. 


 遺伝子導入作物は例えばアイポッドとか自動車の様な物まで含めて、一寸した小道具の様な簡単な製品ではないのです。彼らは環境の中で他の生き物と無数の方法で関係を持つ生きた有機体なのです。自然は複雑に出来ています。生物を遺伝子レヴェルで組み換えた時、結果が複雑で、然も、頻繁に期待していない結果になる事は驚くべき事ではないのです。遺伝子導入作物は色々な面で過激的に新しく、利害関係のある所有者(開発した企業等)によって情報発表を抑圧されるべきでなく、徹底した科学的、精密な検査の対象であるべき物です。


Take the Nature Challenge and learn more at www.davidsuzuki.org潤・2007 The Rocky Mountain Outlook

にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ
にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ
にほんブログ村 英語ブログへ

水道水の中に抗癌剤が検知される。

Cancer Drugs Found in Tap Water
水道水の中に抗癌剤が検知される。

* Mercola.com, February 2, 2008
Straight to the Source

Traces of cancer and psychiatric drugs were found in Britain's tap water, according to a 100-page report commissioned by the Drinking Water Inspectorate (DWI).

抗癌剤と精神病治療薬が英国の水道水から検知されたと100ページに及ぶ飲料水検査局によって依頼された報告書によって明らかになった。

Despite extensive purification treatments used by water companies, traces of bleomycin, a cancer chemotherapy drug, and diazepam, a sedative, have been found in the drinking water.

飲料水会社の大規模な浄水処理にもかかわらず少量のベロマイシンと言う抗癌化学治療薬とダイアゼパムと言う鎮静剤が飲料水中に探知された。

Though experts say the drug levels are too low to pose a direct health risk, concerns have been raised about exposing pregnant women to the drugs, which could harm an unborn child.

専門家によると薬品の量は直接健康に影響を及ぼすには少な過ぎるとしながらも、妊娠中の婦人の胎児に与える悪影響が心配されている。

Exposing pregnant women to the drugs,~直訳は“妊婦を薬にさらし、その事が胎児に悪影響を与えるかもしれない。”と言う事、

A separate study by the Centre for Ecology and Hydrology in Wallingford, Oxfordshire also revealed that chemotherapy drugs are being washed into Britain's rivers. The report estimated that an adult who drinks more than three pints of water a day would receive doses of the drugs between 300 and 30,000 times lower than recommended safety levels each week.

オックスフォードシャー、ウイリングフォードの水理学と環境学センターの別の研究でも化学物質癌治療薬がイギリスの河川に流れ込んでいる入ることが明らかになった。この報告によると大人が一日3パイント以上の水を飲むとすると、毎週安全基準の300分の1から3万分の1の薬品を服用している事になると見積もっています。

Still, some experts are worried.

それでもある専門家たちは心配している。

"There is not evidence to show that drinking water treatment removes all these drugs, so while we are not wanting to alarm people, it would be foolish to assume there is no risk," said scientist Andrew Johnson, who led the Wallingford study.

“浄水設備がこの様な全ての薬品を取り除くと言う証拠は無い、人々に警告するのを躊躇している間に、何も危険が存在しないと考えるのは馬鹿げた話である。”とウォーリングフォードの研究を主導した科学者アンドリュー ジョンソン氏は述べている。

Sources: ソース
* The Telegraph January 13, 2008 ザ テレグラフ 1月13日

にほんブログ村 英語ブログへ

にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

テーマ : イギリス - ジャンル : 海外情報

イラクより酷い戦争。

A war more deadly than Iraq
イラクより酷い戦争。


Seattlepi.com

AMY GOODMAN
SYNDICATED COLUMNIST

エイミー・グッドマン シンジケート・コラムニスト

Syndicate 組織管理する、連盟化する、などの意味syndicatedは組織化された、連盟化された。syndicated columnistは出版物、テレビ、ラジオなどの組織を通して寄稿するコラムニストと言う意味。


It's the deadliest conflict since World War II. More than 5 million people have died in the past decade, yet it goes virtually unnoticed and unreported in the United States.

この10年間で5百万人以上の死者を出しながら現実にはアメリカでは殆ど知られていず、報道もされていない第二次世界大戦後最も酷い戦争。

The conflict is in the Democratic Republic of Congo, in Central Africa. At its heart are the natural resources found in Congo and multinational corporations that extract them. The prospects for peace have slightly improved: A peace accord was just signed in Congo's Eastern Kivu provinces. But without a comprehensive truth and reconciliation process for the entire country and a renegotiation of all mining contracts, the suffering will undoubtedly continue.

この紛争は中央アフリカのコンゴ民主共和国で起こっている問題の焦点はコンゴの資源とそれを採掘する国際企業だ。平和協定がコンゴ東部のキブ州で結ばれ和平の見込みは少しよくなった。然し、包括的停戦そしてコンゴ全土の和解、鉱物資源採掘権契約の再交渉をしなければこの苦しみは疑いなく続くだろう。

In its latest Congo mortality report, the International Rescue Committee found that a stunning 5.4 million "excess deaths" have occurred in Congo since 1998. These are deaths beyond those that would normally occur. In other words, a loss of life on the scale of Sept. 11 occurring every two days, in a country whose population is one-sixth our own.

国際救出委員会の創始したもっとも新しいコンゴ死亡者数報告によると、1998年より驚くべき540万人もの不必要な死亡者がコンゴで出ている。この数字は普通の紛争で発生する死亡者数を超えた数字である。他の言い方をすると、人口が我々(米合衆国)の6分の1の国で、9/11テロでの死者数と同じ様な規模の生命の損失が1日おきに発生している事と同様である。

Just a little history: After supporting the allies in World War II, Congo gained independence and elected Patrice Lumumba, a progressive Pan-Africanist, as prime minister in 1960. He was assassinated soon after in a plot involving the CIA. The U.S. installed and supported Mobutu Sese Seko, who ruled tyrannically for more than 30 years, plundering the nation. Since his death, Congo has seen war, from 1996 to 2002, provoked by invasions by neighboring Rwanda and Uganda, and ongoing conflict since then.

ほんの一寸歴史の時間。--------第二次世界大戦で連合国を援助した後、コンゴは独立を勝ち取り、1960年に進歩的パン・アフリカ主義者のパトリース・ルムンバを首相に選出した。彼はその後、時を置かずCIAが関係した陰謀で暗殺される。米合衆国は就任後30年以上専制政治で支配しコンゴの富を略奪する事になる、モブツ・セセ・セコを傀儡とし援助した。(この部分直訳は:米合衆国はモブツ・セセ・セコを就任させ、援助をした。モブツは30年以上独裁的に支配しコンゴの富の略奪した。)彼の死後(モブツの死後)コンゴは隣国ルワンダとウガンダの侵入で引き起こされた1996年から2002年間の戦火に見舞われ、その後も紛争が続いている。

A particularly horrifying aspect of the conflict is the mass sexual violence being used as a weapon of war. Congolese human rights activist Christine Schuler Deschryver told me about the hundreds of thousands of women and children subjected to rape:

この紛争で特に残酷な面は集団性暴力が武器として使われている事だ。コンゴの人権擁護活動家Christine Deschryverクリスティン・シューラー・デスクライヴァーは“数十万に上る女性や子供達がレイプの対象になっている。〟と私に述べている。

"We are not talking about normal rapes anymore. We are talking about sexual terrorism, because they are destroyed -- you cannot imagine what's going on in Congo. We are talking about new surgery to repair the women, because they're completely destroyed." She was describing the physical damage done to the women, and to children, one, shesaid, as young as 10 months old, by acts of rape that involve insertion of sticks, guns and molten plastic. Deschryver was in the U.S. as a guest of V-Day, Eve Ensler's campaign to end violence against women, in an attempt to generate public awareness of this genocide and to support the Panzi Hospital in Deschryver's hometown of Bukavu.

“我々は普通のレイプについて話しているわけではない。我々は性的テロリズムについて話しているのだ。どうして性的テロリズムかと言うと、彼女たちは破壊されているからだ(訳者注:レイプによって性器が想像出来ないほど傷つけられていると言う意味。他の精神的、肉体的傷害も含めている事は当然の事と思われる。)-------あなた方はコンゴで何が起こっているか想像がつかない(訳者:コンゴでは想像を絶する事が起こっている。と言うのが普通の日本語)我々は新しい女性を修復治療する外科手術の事を話しているのだ、なぜなら彼女達は完璧に破壊されているのだ。”彼女は女性達、子供達に与えられた肉体的損傷について説明していた。その中のひとつは生後10か月になるかならないかと思われる被害者で小枝、ガン、熱で溶かされたプラスティックなどでレイプされていた。Dデスクライヴァーはイヴ・エンズラーの女性に対する暴力に終止符を打つ為のキャンペーンV-Dayヴィーデイのゲストとして、この民族大量虐殺についての感心を高める為とデスクライヴァーの故郷ブカヴのパンツィ病院の援助の為米合衆国を訪れていた。

V-day は victory day 勝利の日普通は第二次対戦で連合国が日本ドイツに勝利を収めた日のこと。略してV-day. Valentine’s day御存知ヴァレンタインズデイも略してV-day.此処では女性に対しての暴力に打ち勝つ為のV-dayなのでしょう。

Maurice Carney is executive director of Friends of the Congo, in Washington, D.C.: "Two types of rape, basically, are taking place in the Congo: One is the rape of the women and children, and the other the rape of the land, natural resources. The Congo has tremendous natural resources: 30 percent of the world's cobalt, 10 percent of the world's copper, 80 percent of the world's reserves of coltan. You have to look at the corporate influence on everything that takes place in the Congo."

モリース・カーニーはワシントンD.C.のフレンド・オブ・コンゴの執行委員長で“基本的に2種類のレイプがコンゴで発生している。1つは女性や子供に対するレイプで、2つ目はコンゴの大地と資源に対してである。コンゴには途方も無い量の資源が存在し、全世界のコバルトの30%、10%の銅、全世界埋蔵量の80%のコルタン。コンゴで起こっている事全てに企業が及ぼす影響を調べて見なければならない。
(You have to look at ~~あなた方は~~しなければならない。と言う表現はWe have to~~我々は~~しなければならないと言う言い方も出来る。日本語では。この訳文の様に我々とかあなた達とか言う主語が無いのが普通です。直訳は“あなたは企業の影響をコンゴで起こっている事全てに見なければならない。”)

Among the companies Carney blames for fueling the violence are Cleveland-based OM Group, the world's leading producer of cobalt-based specialty chemicals and a leading supplier of nickel-based specialty chemicals, as well as Boston-based chemical giant Cabot Corp. Cabot produces coltan, also known as tantalum, a hard-to-extract but critical component of electronic circuitry, which is used in all cell phones and other consumer electronics. The massive demand for coltan is credited with fueling the Second Congo War of 1998-2002. Cabot's former CEO is none other than the Bush administration's current secretary of energy, Samuel Bodman. Phoenix-based Freeport-McMoRan, which took over Phelps-Dodge's enormous mining concession in the Congo, is also in on the game.

これ等の企業の中ででもカーニーが紛争に拍車をかけていると非難している企業は、クリーブランドに活動の中心を置くOMグループ、この会社はコバルトを基本とした特殊な化学物質の世界的な主導的製造元として、又ニッケルを基本とした化学物質の世界的な主導供給企業である。同時に、ボストンに活動の中心をおくカボット・グループ、カボットは抽出精製が困難なコルタン又はタンタルムと言う名前でも知られている携帯電話や他の家庭電化製品に使用され電子回路に無くてはならない物質を製造している。コルタンの膨大な量の需要の発生が1998~2002年の第二次コンゴ戦争に火に油を掛ける結果となった。カボットの前CEOは他でもないブッシュ政権のエネルギー省長官サミュエル・ボッドマンである。フェニックスに活動の拠点を置くフリーポート・マクモラン、フェルプス・ドッジの巨大なコンゴの鉱山採掘権を引き継ぎこの会社もまた同じゲームに参加している。

The United Nations has issued several reports that are highly critical of illegal corporate exploitation of the Congo's minerals. A Congolese government review of more than 60 mining contracts call for their renegotiation or outright cancellation. Says Carney, "Eighty percent of the population live on 30 cents a day or less, with billions of dollars going out the back door and into the pockets of mining companies." An important question for us in the U.S. is, How could close to 6 million people die from war and disease in one country in less than a decade and go virtually unnoticed?

国連は企業のコンゴの資源に対する不法な搾取を強く批判する報告を幾つか発表している。“コンゴ政府の採掘権の再検討によると60件以上の採掘権について再交渉か契約の取り消しが求められている。”とカーニーは言っている。“80%の人口が1日30セントで暮らしている、と同時に何十億ドルが裏のドアから採掘会社のポケットに流れ出ていっている。合衆国の住民の我々に課される重要な質問は、10年足らずの間に、戦争と病気で600万人に近い死者がひとつの国から出ていると言う事実がいったいどう言う理由で我々に事実上認識されていないか?という事だ。

Amy Goodman is the host of "Democracy Now!," a daily international TV/radio news hour.
エイミー・グッドマンは“デモクラシー・ナウ!”と言う国際的テレビ・ラジオのニュース番組の司会者。

にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

にほんブログ村 英語ブログへ

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

動物工場での飼料の実態。

Industrial AgricultureThe Reality of Feed at Animal Factories
動物工場での飼料の実態。

union of concerned scientists  ユニオン オブ コンサーンド サイエンティスツス

When many Americans think of farm animals, they picture cattle munching grass on rolling pastures, chickens pecking on the ground outside of picturesque red barns, and pigs gobbling down food at the trough.

アメリカ人が家畜の事を考える時思い浮かべる事は家畜がなだらかに広がる放牧用の草原で草を食んでいる光景、鶏が絵に画かれた様な赤いペンキで塗られた納屋の外で地面を突っついている光景、豚が飼い葉桶で餌を貪っている光景等である。

Over the last 50 years, the way food animals are raised and fed has changed dramatically—to the detriment of both animals and humans. Many people are surprised to find that most of the food animals in the United States are no longer raised on farms at all. Instead they come from crowded animal factories, also known as large confined animal feeding operations (CAFOs).

最近の50年以上、食肉用家畜の飼育方法は動物と人双方にとって害を与えだすほど劇的な変化を遂げている。多くの人は 殆どの食肉用家畜は農場で育てられていないのを知って驚く。代わりに動物達はLarge confined animal feeding opertions ( CAFOs ) ラージ コンファインド アニマル フィーディング オペレーションズ“大規模に囲まれた動物飼育方法”と呼ばれる場所からやって来る。

Just like other factories, animal factories are constantly searching for ways to shave their costs. To save money, they've redefined what constitutes animal feed, with little consideration of what is best for the animals or for human health. As a result, many of the ingredients used in feed these days are not the kind of food the animals are designed by nature to eat.

他の工場と全く同じ様に動物工場は常に操業コストの削減方法を探している。金銭的な節約のために家畜と人間に取って最上な事は何かと言う事を棚上げにして、彼らは動物飼料の定義を変えてしまった。結果として、多くの飼料に使われている原材料は自然によって動物が食べるように定められた代物ではは無くなっている。

Just take a look at what's being fed to the animals you eat.
何が食用家畜に飼料として与えられているか見てみよう。


Same Species Meat
飼料を食べている動物と同じ種の動物。
Diseased Animals
病気の動物。
Feathers, Hair, Skin, Hooves, and Blood
羽毛、毛、皮、蹄、そして血液。
Manure and Other Animal Waste
動物の糞やその他の排泄物。
Plastics
プラスティック
Drugs and Chemicals
薬と化学物質。
Unhealthy Amounts of Grains
不健康な程多い穀物。

Are these ingredients legal? Unfortunately, yes. Nevertheless, some raise human health concerns. Others just indicate the low standards for animal feeds. But all are symptoms of a system that has lost sight of the appropriate way to raise food animals.

この様な材料は合法なのだろうか?答えは残念ながら….イエス。合法にも拘らず、ある材料は人間の健康に取って安全かどうか疑問があり、又 他の材料はそれらが材料に含まれている事自体が、何が飼料に適しているかと言う基準の低さを示している。然し、この全ては食肉用家畜を飼育するシステムが動物を育てる適切な方法を見失った為の結果である。

Same Species Meat, Diseased Animals, and Feathers, Hair, Skin, and Blood

同じ種の肉、病気の動物,羽毛,皮,そして血液。

The advent of "mad cow" disease (also known as bovine spongiform encephalopathy or BSE) raised international concern about the safety of feeding rendered[1] cattle to cattle. Since the discovery of mad cow disease in the United States, the federal government has taken some action to restrict the parts of cattle that can be fed back to cattle.

狂牛病の到来はリサイクル精製処理された家畜を家畜の飼料として使用する事の安全性に対して国際的な関心が高まる原因となり、アメリカでの狂牛病の発見で連邦政府は病気の家畜の体の特定の部分を家畜の飼料として与えることを制限する措置をとった。

However, most animals are still allowed to eat meat from their own species. Pig carcasses can be rendered and fed back to pigs, chicken carcasses can be rendered and fed back to chickens, and turkey carcasses can be rendered and fed back to turkeys. Even cattle can still be fed cow blood and some other cow parts.

然しながら、殆どの動物は未だに同じ種の動物を食べる状態が許されている。豚の死体はリサイクル精製処理された上で飼料として豚に与えられる事が許されている。鶏の死体はリサイクル、精製処理された上で鶏に飼料として与えられる事が許されている。七面鳥の死体はリサイクル、精製処理された上で七面鳥に飼料として与えられる事が出来る。牛も未だに牛の死体や血液を飼料として与えられる事が出来る。

Under current law, pigs, chickens, and turkeys that have been fed rendered cattle can be rendered and fed back to cattle—a loophole that may allow mad cow agents to infect healthy cattle.

現在の法律では、リサイクル精製処理された牛を飼料として与えられた豚、鶏、そして七面鳥は、それら自身がリサイクル精製処理されて再び飼料として牛に与えられると言う、狂牛病を健康な牛に感染させる可能性のある悪循環が許されている。

Animal feed legally can contain rendered road kill, dead horses, and euthanized cats and dogs.

動物の飼料は合法的に、道路で死んでいる動物、死んだ馬、獣医によって安楽死させられた猫や犬などを材料として含むことが許されている。

euthanized はeuthanatized の間違いではないかと思います。Euthanatize は安楽死させる。と言う意味。
euthanatized は安楽死させられた。と言う意味。
此処では野良猫、野良犬等が保険局か何かに捕らえられ殺されたり、年を取り過ぎてしまったペットが殺される事。

Rendered feathers, hair, skin, hooves, blood, and intestines can also be found in feed, often under catch-all categories like "animal protein products."

リサイクル精製処理された羽毛、毛、皮、蹄、血液、そして内臓も頻繁にcatch-all(全てを捕らえる)と言う、例えば“動物性蛋白質”の様なカテゴリーで飼料の中に見出す事が出来る。

Manure and Other Animal Waste

動物の糞やその他の排泄物

Feed for any food animal can contain cattle manure, swine waste, and poultry litter. This waste may contain drugs such as antibiotics and hormones that have passed unchanged through the animals' bodies.

全ての食用動物の飼料は牛馬、豚、鶏の糞を含む事が出来る。これ等の排泄物は性質が変わらないまま動物の体を通り抜けた抗生物質やホルモンを含む可能性がある。

The poultry litter that is fed to cattle contains rendered cattle parts in the form of digested poultry feed and spilled poultry feed. This is another loophole that may allow mad cow agents to infect healthy cattle.

牛に与えられた鶏糞は リサイクル精製処理された牛の一部を 消化吸収された鶏糞と言う形やこぼれた養鶏飼料としての形でで含んでいる可能性がある。此れは狂牛病が健康な牛に感染する別の形の悪循環である。

訳者:一寸変な日本語になりましたが、(牛に飼料として与えられた鶏糞は,糞をした鶏が死んだ牛や他の動物の死体、糞を含む飼料を食べて育っているのでその糞は動物の死体、排泄物を含んでいる)と言う意味。

Animal waste used for feed is also allowed to contain dirt, rocks, sand, wood, and other such contaminants.

飼料用の動物の排泄物は又、汚泥、石、砂、木、の様な異物を含む事が許可されている。

Plastics

プラスティック


Many animals need roughage to move food through their digestive systems. But instead of using plant-based roughage, animal factories often turn to pellets made from plastics to compensate for the lack of natural fiber in the factory feed.

多くの動物は腸の蠕動運動を刺激する為に繊維質が必要である。が動物工場では植物繊維を使う代わりにプラスティックで出来たペレットを自然の繊維の代わりに使っている。

Drugs and Chemical

薬と化学薬品


Animals raised in humane conditions with appropriate space and food rarely require medical treatment. But animals at animal factories often receive antibiotics to promote faster growth and to compensate for crowded, stressful, and unsanitary living conditions. An estimated 13.5 million pounds of antibiotics—the same classes of antibiotics used in human medicine—are routinely added to animal feed or water. This routine, nontherapeutic use of antibiotics speeds the development of antibiotic-resistant bacteria, which can infect humans as well as animals. Antibiotic resistance is a pressing public health problem that costs the U.S. economy billions of dollars each year.

健康に育つ為に適当な食べ物と空間を与えられて人道的に育てられた動物は医療の必要が殆ど無いのですが、動物工場の動物は、成長を刺激する為、非衛生で混雑していてストレスの多い生活環境を補う為抗生物質を頻繁に投与されます。13500000ポンドの人間に使われると同じ種類の抗生物質が飼料や水に混ぜて常用されています。この不必要な治療目的外の抗生物質の常用は抗生物質に抵抗力を持つバクテリアの発生を招き、其れは人間にも動物と同じ様に感染するのです。抗生物質に抵抗力を持つバクテリアは米経済に毎年何10億ドルもの被害を与える公衆衛生問題なのです。

1ポンドは453.6グラムです。

Some of the antimicrobials used to control parasites and promote growth in poultry contain arsenic, a known human carcinogen. Arsenic can be found in meat or can contaminate human water supplies through runoff from factory farms.

幾つかの寄生虫駆除、成長助長の為に養鶏に使われる抗菌物質は人間にとって発癌物質である砒素を含んでいます。砒素は食肉に含まれている可能性や、工場化された農場からの排水を通して人間の水道水を汚染する可能性があるのです。

Unhealthy Amounts of Grains

不健康な量の穀物。


One last surprise. While grain may sound like a healthful food, the excessive quantities fed to some animals are not. This is especially true for cattle, which are natural grass eaters. Their digestive systems are not designed to handle the large amounts of corn they receive at feedlots. As a result of this corn-rich diet, feedlot cattle can suffer significant health problems, including excessively acidic digestive systems and liver abscesses. Grain-induced health problems, in turn, ramp up the need for drugs.

最後の驚嘆すべき事は、穀物は健康的な食物のように聞こえますが、不必要な量をある種の動物に与えると健康的とは言えなくなるのです。この事実は特に自然状態では草食性の牛の場合顕著になります。これ等の動物の消化器官は飼育場で与えられる大量の玉蜀黍を消化する様には造られてないのです。玉蜀黍の多い食生活の結果として飼育場の牛馬は酸性過多の消化器官や肝臓膿瘍などの健康問題を被っています。穀物過多が引き起こす健康問題は方や、牛に投与する薬品の必要性を引き上げています。

Want to Change What Animals are Fed?

何が動物に餌として与えられているか変えて見たい?


The rise in animal factories over the last 50 years has led to a system that is out of control. Mad cow disease, increased liver abscesses, and the rise of antibiotic-resistant bacteria are just some examples of the damage that comes from unwise and often inhumane approaches to raising food animals.

最近の50年の動物工場の繁栄はシステムを全く狂わせてしまいなした。狂牛病,肝臓膿瘍,そして抗生物質が効かないバクテリアの発生等は、食肉用家畜飼育に対する愚かなそして頻繁に非人道的なアプローチが招いた被害のほんの数例に過ぎません。

As a consumer armed with information, you have the power to promote a modern approach to raising animals that is both productive and healthful. You can help to effect change by supporting systems and producers that feed animals the food they were meant to eat.

情報で武装した消費者として皆さんは健康的で生産的な動物を飼育する現代的なアプローチを育成する力を持っているのです。皆さんは動物が本来食べるべき食べ物を与えるシステムや生産者を援助する事で動物飼育方法の変化に影響力を持つ事が出来るのです。

You can:

貴方が実行できる事。


Avoid factory farmed animal products altogether by choosing plant-based foods.

植物性食品を選択し、工場的飼育法で飼育生産された食肉製品全てを避ける。

Choose grass-fed and grass-finished beef and dairy products and pasture-raised pork, poultry, and egg products.

牧草だけで飼育された、若しくは牧草を最終段階で与えられて育った牛肉、酪農製品、牧草地で飼育された豚、鶏、卵、又はその製品を選ぶ。

Select certified organic meats, eggs, and dairy and those clearly labeled as using only vegetarian animal feed.

植物性飼料だけで飼育されたと表示されている有機農耕の食肉、卵、酪農製品を選ぶ。

Purchase meats, eggs, and dairy products from local farmers on the farm, at farmers markets, or by buying a share from a local farmer as part of a Community Supported Agriculture (CSA) program.

地域の農家か農家の開催する市(マーケット)で食肉、卵、酪農製品を購入するか、若しくは地域社会に支えられた農業計画?(Community Supported Agriculture Program)に出資する。

Community Supported Agriculture Program
地域社会に支えられた農業プログラム。

[1] Rendering is an industrial process in which animal carcasses, parts, and other wastes are ground up, heated, and further processed to create a variety of products, including animal feed ingredients. Meat and bone meal, blood meal, and feather meal are some examples of rendered products.

リサイクル精製処理とは、工業的工程で動物の死体を粉砕処理し過熱後さらに別の段階の処理を通して飼料の原材料、肉の粉、骨の粉、血の粉、羽毛の粉、などの製品を製造します。

Rendering レンダリング(此処ではリサイクル精製処理と訳しましたが、もっと良い言葉がありましたらコメントして下さい。)
この記事はunion of conerned scientists と言うウエッブサイトからの記事です。


Warning: disturbing footage. Undercover investigation at Chinos Hallmark/Westland slaughterhouse




にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村 ニュースブログへ

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

ステップフォード共和党員:すべてテープに録られちゃった!

Stepford Republicans: All Caught on Tape!

ステップフォード共和党員:すべてテープに録られちゃった。





Dick Cheney John McCain Mitt Romney Ronald Reagan

by Jeff Cohen February 2, 2008 - 10:54am by CommonDreams.org


登場人物:

ディック チェイニー 現米副大統領

ジョンマ ケイン 共和党大統領立候補者 

ミット ロムニー 共和党大統領立候補者(すでに脱落) 

ロナルド レーガン 米前大統領



article tools: email print read more Jeff Cohen




"The Stepford Wives" tells the chilling story of once smart, independent women who get abducted and turned into tamed, mindless robots.

映画“ステップフォードの妻達”は俺達に一度はスマートで自立心旺盛な女達が誘拐され飼い慣らされて自分自身で物事を考えられないロボットにされると言うゾッとする様な話を語っているのだが………….。


Abduct 誘拐する(動) abduction誘拐(名)宇宙人に連れ去られるとき等はこの単語を使います。犯罪者に誘拐されるときは日常会話ではkidnapと言う単語がよく使われます。Kidnap(動詞) kidnapping(名詞)

I have a theory about a similarly subversive process that turns grown men once capable of independent and reasoned thought into robotic extremists. Call them Stepford Republicans. The nefarious transformation always occurs before the individual gets close to becoming a Republican president or vice president.

 俺は此処に、一度は自立して理論的な考えを持つ事の出来る大人の男達をロボットの様な過激派にしてしまう同じ様な革命的なプロセスがあるって言う説を考えてるんだ。そいつは“ステップフォード共和党員”て言うんだ。この悪質な変態は何時も誰かが共和党の大統領か副大統領候補になる直前に起こるんだ。


Extremist は extreme極端な、過度の、と言う意味の形容詞から作られる名詞形で過激な人、複数なら過激な人々、過激派、と言う事です。

transformationは機能、性質、形など全ての変わる事に使える。此処では精神的な変化に使われている。此処の変態は性的に病的な人じゃないので注意。changeと言う普通の言葉でも良い。

Stepford Wives become robotically subservient only to their husbands; they pose no threat to the rest of us. But Stepford Republicans become subservient to right-wing forces of corporatism, war and prejudice. Once converted into mindless ideologues, Stepford Republicans are a threat to us all.

ステップフォードの妻達はロボットの様に彼女たちの夫達だけにおとなしく追従する様になるんだが世間には迷惑をかけたりはしないんだ。だが然し、スタンフォード共和党員は右翼の企業主義者達や、戦争、偏見におとなしく追従するようになるんだ。一度自分でものを考えられない教条主義者(アイデオローグ)になってしまうとステップフォード共和党員は俺たち世間一般に危険な存在になってしまうんだ。


poseと言う言葉は日本語でもポーズと言う言葉で使われています。

Threat 脅し、脅威、

Pose no threat toは~に対して脅威の姿勢を見せないと言う意味。危険な存在じゃないとも訳されます。

ideologuesアイデオローグは理論を提唱し議論、執筆活動、等を通して特定の政治思想等のために活躍する人達。余り良い意味では使われない。日本語でもイデオロギー(論、観念、)等の関連後が使われているでしょう。

The prototype of a Stepford Republican is PRESIDENT RONALD REAGAN. After his apparent abduction and alteration, he became an instrument of corporate power in the White House: union-busting, downsizing, cutting school lunch funding. This is the Reagan many remember: champion of the overdog.

ステップフォード共和党員のプロトタイプ(原型)はロナルド レーガン大統領なんだ。レーガンの明らかな誘拐それに続く変態、あいつはホワイトハウスでの企業の道具になってしまったんだ。組合に対する圧力、リストラ、学校給食費削減、これ等が俺達が覚えているレーガン、勝者のチャンピオンだ。


downsizingダウンサイジングは日本語でも使われる?規模を小さくするという意味。ダウンサイズすると規模が小さくなるので首になる社員が絶対出る。リストラはrestructureリストラクチャー再編成、再構成、すると言う意味で、破産などを避ける為に会社を再編成する事などを意味する。首になる社員がいるとは限らない。兎に角、会社をDownsizing,とかrestructureすると余った社員は一体何処へ行けばいいのよ!責任とってちょうだい!

This is the Reagan many rememberは“これが多くの人が覚えているレーガンだ。”翻訳を面白くするのに一寸変えました。意味は変わってないでしょう。manyは沢山、多い、という意味ですが此処ではmany people の略です。

overdogオーヴァードッグは聞いた事の無い言い方でunderdogアンダードッグ(今は負けている人、今のところ下位に居る人)に対して作った言葉でしょう。だから勝者です。

But when Reagan was still a sentient being, he was actually a bleeding-heart advocate for working people. He denounced budget cuts ("millions of children have been deprived of milk once provided through the federal school lunch program") and tax cuts that "benefit the higher income brackets alone." He assailed corporate profiteering, and labeled a top Republican "the banner carrier for Wall Street." He hailed unions and complained that "labor has been handcuffed by the vicious Taft-Hartley law."

然し、レーガンがまだ正常な人間だった時は 奴は実は労働者の味方で熱血漢だったんだ。奴は連邦政府給食綱領により百万の子供たちに与えられていたミルクを取り上げた予算削減や 高収入者に課せられる税金だけの減税を非難し、暴利を貪る企業を攻撃し、共和党の大立者に “ウォールストリートの太鼓持ち”と言うレッテルを貼り、そして、奴は組合に喝采を送り『労働者は悪辣なタフト-ハートレイ法によって手錠を掛けられている。』と文句を言っていたんだ。


ウォールストリートの太鼓持ちは The banner carrier for Wall Street ウォールストリートの為の旗持ちと(ウォールストリートの資本主義者達のポリシーを大統領として先頭に立って推し進めた)原文ではなっていますが、太鼓持ちの方が意味がよくわかるでしょう!  

In other words, before he was robotized, Ronald Reagan could be a warm, compassionate human being - and I offer a remarkable tape to prove my theory.

 別の言い方をすれば、ロボットにされる前はレーガンは暖かく思いやりのある人間であことも出来たんだ。ここに俺の説を証明する凄いテープを提供するよ。

In other words“他の言葉で”“言い換えれば”と言う意味の一般的な表現。

Compassionate 慈悲深い、情け深い、優しく寛大であわれみのある、

Human being 人間

Many Americans have long suspected that VICE PRESIDENT DICK CHENEY is an android. What they may not know is that - before being Stepfordized into a neoconservative drone - he was capable of non-ideological thought that would allow him to choose a peace option over war, able to use human reason to figure out why invading Iraq would inevitably lead to "quagmire." This short video clip offers compelling evidence.

多くのアメリカ人はすでに長い間副大統領ディック.チェイニーはアンドロイドと疑っている。皆が知らない事かもしれないけれどステップフォード化されて新保守派の操り人形にされる前は奴は教条主義じゃない考え方で戦争に対して平和的選択が出来、人間的理性でイラク侵略がどうして泥沼化をもたらすのか解ることの出来る人間だったんだ。この短いヴィデオは疑いの無い証拠なんだ。

Stepfordized はStepfordから作った言葉stepfordize “ ステップフォード化させる”と言う動詞にしstepfordized“ステップフォード化された“となる。

Drone 無線操縦で操られる船、車、人形、ロボット、ロボットの様に感情の無い変な喋り方をする人。間抜け。

Today, MITT ROMNEY is such a robotically rabid spouter of social-conservative dogma that he's won the praise of radio rightists like Rush Limbaugh, Sean Hannity and Laura Ingraham. Offered as evidence of his Stepfordization is this video revealing a once human and tolerant Romney who seemed to care deeply about women's rights and abortion rights, and resisted any connection to the policies of Reagan-Bush. It was this pre-abduction Romney who boasted that he would do more for gay equality than Ted Kennedy.

 今、ミット.ロムニーはロボットの様に狂信的な社会的保守主義の条理をまくし立てるし厭な奴になっちゃて、それで、ラッシ.リンボー、シーン.ハニティー、ローラ.イングラム、等の保守派ラジオのトークショー ホスト達の喝采を浴びている。このヴィデオはミットがステップフォード化された証拠で、以前は一度は奴はまっとうな人間で寛大で、女性の社会的権利、妊娠中絶を受ける権利等に深い関心を示している様子だったし、レーガン ブッシュ政策に関係する事は全部抵抗してたんだ。テッド ケネディーよりももっとホモセクシュアルの社会的権利のために尽くす事が出来ると自慢していたのは、それは誘拐される前のロムニーだった。


JOHN MCCAIN was also horrifically rewired toward servile courtship of the Religious Right. Dramatic evidence of McCain's Stepfordization is caught on video: "Before" footage shows you a strong human speaking bravely against right-wing "agents of intolerance" like Jerry Falwell; "after" footage reveals a lifeless, docile tool of those same forces.

 ジョンマ ケインも宗教の権利に向かってゾッとするほど奴隷的な求愛をする様に再配線されちゃったみたいだ。マケインの劇的なステップフォード化がこのヴィデオに写されている。“以前”の部分のヴィデオにはジェリー.フォーエルの様な偏狭主義の手先達に向かって勇敢に話している力強い男が映し出されている。“その後”の部分には生命感の無いおとなしい今まで戦ってきた偏狭主義陣営の道具としての男が写っている。


Perhaps you can't accept my theory - despite the powerful taped evidence I offer - that these Republican icons are victims of Stepford-like abduction and transplant.

 君達は俺が提供しているテープに採られた揺ぎ無い証拠があるにもかかわらず、 共和党の偶像達(大立者、代表者、アイドル、)はステップフォードの妻達で見られた様な誘拐と脳に何かを移植された被害者だと言う俺の説を受け入れられないかもしれない。


If so, I'd like to hear an alternative theory as to why these individuals betray their own principles or intellect - why they turn themselves into fawning servants of economic forces or ideologies or social movements they once abhorred.

 若しそうだったら、俺はどうして奴等が奴等自身の信条や知能を裏切ったり、以前には反吐の出るほど嫌っていた経済的強者や彼等の条理、彼等の社会運動の力に媚び諂う召使に自分自身を変えてしまったか別の説を聞いてみたいもんだな。


The blind pursuit of power, you say? I'm simply unwilling to believe that human beings - even top Republicans - are so inherently opportunistic and corrupt.

 権力への盲目的追求とでも言うのかい?俺はそんなに簡単に人間が、例え共和党の大立者でさえも生れ付きそれ程、御都合主義者とか堕落してると信じるのはあまり気が進まないんだがな。


I'll stick with my abduction theory.

と言う事で、やっぱり俺は俺の誘拐説を変えない事にしとくよ。


此処でStick はくっ付く、突き出る、色々意味があるが、此処では留まる、残る、と言う意味。Stick around傍、周りで留まるという意味。

此処では~を離れない。くっ付いている。つまり意見を変えないと言う事。

にほんブログ村 英語ブログへ



テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

中国からの危険な食品。 

"Are You Eating Farmed Fish Raised in Sewage-Infested Waters?"
貴方は下水の混じった水の中で育てられた養殖魚を食べていますか?
Mercola.com June 6, 2007

If you frequently eat fish and seafood, you need to be aware of where that food is coming from.

もし、あなたが頻繁に魚介類を食べているとしたらその魚介類が何処から来ているか注意を払う必要があります。

Frequently(副詞) フリークエントリー、頻繁に 

If you frequently eat fish なら"若し魚を頻繁に食べるなら、"と言う意味になります。

aware アウエアー(形容詞)気づいて、意識して、be aware~(I am aware. He was aware etc,)
例)  I am aware that his car has no seat belt.

彼の車にはシートベルトがないのを私は気がついています。


China-the leading exporter of seafood to the United States-has been found to raise most of its fish in sewage-infested waters.

中国 - 最大の対アメリカ海産物輸出国 - は殆どの魚を大量の下水の混じった水の中で養殖している事が確認されました。

Leading リーディングは lead リード(他動詞)の現在分詞です。Lead 案内する、率いる、指導する。

Exporter エクスポーター輸出する人、団体。

Found ファウンドはfind(自動詞)ファインド。見つける、見いだす、気づく、の過去形、過去分詞.

be found で、発覚した。認識された。と言う意味です。

Raise レイズ(他動詞)上げる,立たせる、呼び起こす、育てる、(資金を)調達する。

Sewage スエジ、下水    

infested インフェステド は infest インフェスト(他動詞)の過去分詞で、infestは はびこる、蔓延する。

Sewage infested waters で、下水が蔓延する水(下水が大量に混じっている水)


To compensate for the lack of clean water they pump in antibiotics, fungicides and pesticides-many of which are banned carcinogens here in the United States.

清潔な水の不足を補う為に,アメリカでは発ガン物質として禁止されている多くの抗生物質,坑黴剤、殺虫剤、を大量に使用しています。

Compensate(他動詞) コンペンセイト、足りない物を補う、補償する、賠償する。

Compensate for ~を補う

此処ではTo compensate for the lack of clean water のTo compensateは、補う為に~をする。と言う言い方です。

Lack ラック(名詞)不足、欠乏, Lack(自動詞)欠けている、足りない。

Lack of clean water 清潔な水の欠乏。

Pump ポンプ(他動詞、自動詞)ポンプで液体を汲み出す、入れる。注入する。(名詞) ポンプ

Pump in ポンプイン ポンプで送り込む。詰まり、大量に何かを使うと言う意味。

Antibiotics アンティバイオティックス 抗生物質 fungicide ファンゲサイド 坑黴剤

Pesticide ペスティサイド殺虫剤

Banned (過去分詞) バンド禁止された ban バン (名詞)禁止 (他動詞)禁止する。

Carcinogen カーシノジン 発癌物質

In the last year, the United States increased its imports of seafood from China by 34 percent. Meanwhile, one in four Americans gets hit with a food-borne illness each year. About 20 percent of these cases are due to contaminated seafood.

去年、アメリカは中国からの魚介類の輸入を34%拡大しました。その間、4人に1人の割合でアメリカ人は食中毒の被害に遭っています。その中の20%程が汚染された魚介類による物です。

Increased(過去形) インクリースド 増やした  increase (他動詞)インクリース 増やす

Meanwhile ミーンホワイルその間に、とかくする内に、一方、

Hit ヒッツ 打撃 get hit with ゲッツ ヒッツ ウイズ で~に形の被害を被る。と言う意味。

Each year イーチ イヤー each 個々の、めいめいの、year 年と組み合わせて、each year 毎年。

Illness (名詞) イルネス、病気 

Borne (過去分詞) ボーン bear ベアー (他動詞) 運ぶ、(義務など) 支える、耐える、

Bear 現在形 borne 過去形、過去分詞。 I was borne 1970.私は1970生まれです。

Food borne illness 食べ物によってもたらされた病気。
due 期限、当然な、due to デュー ツー ~によって。~が原因で。

contaminate (他動詞) コンタミネイト 汚染する、不純にする。(自動詞)混合する。

Contaminated コンタミネテド(過去分詞) 汚染された、

Contaminated seafood 汚染された魚介類(海産物)

If it wasn't for the increasing dangers of fish loaded with mercury from industrial pollution, fish feed contaminated with melamine, and now the health risk from fish raised in untreated fecal water, it really would be the optimal food source for omega-3. Fortunately, toxin-free fish oil and krill oil, which will give you the nutritional value your body needs, are still available and highly recommended.

 若し、増え続ける公害による魚の水銀汚染の危険、メラミンに汚染された魚の餌、そして今、未処理の糞尿の混じった水で養殖された魚の健康に対する害、と言うような事がなければ、魚介類は最も優れたオメガ3オイルの源泉です。幸運な事に、あなたの体に必要な栄養を体に与える汚染物質の含まれていない、フィッシュオイル、オキアミ油、はまだ入手可能でサプリメントとしての利用が強く勧められています。

If it wasn’t for~ 若し~の為でなかったら~だろう。と言う時に使う言い方

例)If it wasn’t for his help, I would have been in difficult position.

若し彼の援助がなかったら私は難しい立場に立たされていただろう。

Increasing インクリーシング増えている(現在分詞)

increase インクリース(現在形)(自動詞)増える(他動詞)増やす。

Danger デンジャー(名詞)危険  Dangerous デンジャレス(形容詞)危険な

Load ロード(名詞)積み荷(他動詞)乗せる、荷を積む。(自動詞)乗り込む、荷でいっぱいになる。

Loaded ローデド(過去形、過去分詞、形容詞)此処では形容詞、

fish loaded with mercury 水銀でいっぱいの魚。

Industrial pollution  インダスツリアル ポリューション 公害、(製造業、工業が原因の汚染)

Industrial (形容詞)工業の industry インダスツリー(名詞) 工業、産業界。

Feed フィード(名詞)餌  melamine メラミン(検査の時タンパク質の様に見せ掛ける科学物質)

Risk リスク    raised レイズド育てられる

fish raised in untreated water 処理されてない水で育てられた魚

Treatツリーツ(トリート)(他動詞)扱う、待遇する、もてなす、処理する、
(名詞)もてなし、おごり、取って置きの楽しみ、この文の場合、処理するという意味。

Untreated   un はネガティヴを意味しun-treatedは-処理されてない-と言う意味。

Fecal フィーカル(形容詞)排泄物の Fecesフィーシース(名詞)排泄物

Untreated fecal water未処理の排泄物の水(未処理の汚水)

Optimal オプティマル、最高の、最大限の、source ソウス 源泉

Fortunately フォーチュネトリー 幸運にも fortunate フォーチュネット 幸運な

Unfortunately アンフォーチュネット不運にも   Unfortunate アンフォーチュネット不運な

Toxin トキシン、毒  toxicトキシック 有毒の  toxin-free無毒の

Availableアヴェイラブル 入手可能な、利用出来る、

Still スティル 今でも,まだ。

Recommend レコメンド推薦する,薦める Recommended レコメンデド 推薦された

Recommendation レコメンデーション 推薦状、勧告。

にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ
にほんブログ村 英語ブログへ

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

テフロン化学物質、発癌物質の可能性。

Teflon Chemical a Likely Carcinogen
テフロン化学物質、発癌物質の可能性。


Published on Tuesday, January 31,2006 by The Associated Press
ジィ アソシエイテド プレス
by Randall Chase   ランダル チェイス 著

A chemical used in the manufacture of Teflon and other nonstick and stain-resistant products should be considered a "likely" carcinogen, according to an independent scientific review panel advising the Environmental Protection Agency.

『テフロンや他のノンスティック製品の製造に使用されている化学物質は発癌物質の可能性があると考えるべきだ。』と米環境保護局にアドヴァイスを与えている科学審査委員会は述べている。

According to は~によると。と言う意味。
Independent scientific review panel, のindependent は他の団体、人から影響や圧力を受けないと言う意味。
Environmental Protection Agency は米合衆国政府の環境保護局or省?略してEPAと呼ばれている。

The recommendation included in the panel's final draft report is consistent with its preliminary finding, which went beyond the EPA's own determination that there was only "suggestive evidence" from animal studies that perfluorooctanoic acid and its salts are potential human carcinogens.

この勧告は委員の最終草案報告は委員会の予備調査の結果と一致している。それは環境保護局自身の決定である『動物実験ではPerfluorooctaoic酸とその塩(塩化物?salts)は人間に対して発癌物質の可能性があるとのほんの僅かな証拠が結果として出た。』を超えた解釈である。

Preliminary 予備、予めにfinding発見された物、結果。だからpreliminary finding は予備調査の結果と言う意味。

"The predominant panel view was that the descriptor 'likely to be carcinogenic' was more consistent with currently available data, while a few panel members reached the conclusion that the current evidence fails to exceed the descriptor 'suggestive,' of carcinogenicity," the panel said in a draft report released Monday.

 『審査委員での優勢な見解は“likely to be carcinogenic”(発癌物質である可能性がある)と言う表現は現時点で手に入るデータと照らし合わせて適当である。然し、少数の審査委員は最近の証拠から“suggestive of carcinogenicity”(発癌性の暗示。つまり可能性があるかも知れないし無いかも知れないと言う事。Likely to be carcinogenicと言う簡明な表現と比べて及び腰のsuggestive という言葉さえこの少数の委員には行き過ぎた言葉と言う事)と言う表現を超える事は適切ではないと言う結論に至った。』と月曜日に発表された報告書草案で述べられている。

Officials with Wilmington, Del.-based DuPont Co., the sole North American producer of PFOA, took issue with the panel's conclusions.

 北米の唯一のPFOAの製造元であるデラウエアー州ウエルミントンに本部を持つデュポン社は審査委員会の結論対し、

"We disagree with the panel's recommendation on the cancer classification, and we continue to support the EPA's draft risk assessment," said Robert Rickard, director of health and environmental sciences for DuPont.

 『我が社は委員会の癌に他する分類法についての勧告に対して異なる意見を持っており、我々は引き続きEPAの草案にある危険度についての評価方法に賛成する。』と、デュポン社の健康と環境科学部長ロバート リッカードを通し表明した。

"This reflects the recommended classification. What's more important is risk, and we are confident that PFOA does not pose a cancer risk to the general public," added Rickard, who said the carcinogenicity classification was based on animal data and does not reflect data from human studies.

『この事(発癌性について争われている事実)は提唱されている分類法が反映されていると言う事で、何がもっと重要と言うと其れは危険性という事だそして我々はPFOAが一般社会に何も危険を及ばせないと確信ている。』とリッカードは述べている。彼は『何が発癌物質かと言う分類は動物実験によって決定されており、このデータは人間に対する研究データの結果を反映していない。』とも述べている。
訳者:これは御存知の様に企業が何時も使う議論で『この研究結果は動物実験の結果で人間の身体が動物と同じ様な反応を見せると言う証拠は無い。だからこの物質が人間にとって危険か安全かと言う議論の答えは得られていないので、この物質を市場から販売禁止することは違法である。』そして政府は被害者の数が無視できない数になるまで何時も企業の議論を受け入れる。アメリカも日本も同じみたいですね。

PFOA is a processing aid used in the manufacturing of fluoropolymers, which have a wide variety of product applications, including nonstick cookware. The chemical also can be a byproduct in the manufacturing of fluorotelomers used in surface protection products for applications such as stain-resistant textiles and grease-resistant food wrapping.

 PFOAFはFluoropolymers製造過程で補助剤として使用され、ノンスティックフライパン等を含めた幅広い商品に使われている。
 又、この化学物質はFluorotelomersの製造過程で発生する副産物でもあり、染みの出来ない布、油を反発するラッピング(反油性のプラスティックラップ?)等に表面保護のために使われている。
 
Besides disagreeing with the EPA on the potential carcinogenicity of PFOA, also known as C-8, a majority of members on the review panel also recommended that the EPA's risk assessment include additional data on PFOA's potential to cause liver, testicular, pancreatic and breast cancers. A majority of panel members also recommended that the chemical's effects on hormones and on the nervous and immune systems be included in the risk assessment, and that studies should not be limited by age, gender or species in assessing human risk.

 EPAのPFOAの発癌性の可能性についての意見に反対するだけでなくC-8とも呼ばれている多数派調査委員会のメンバーはEPAに対しPFOAの肝臓癌、前立腺癌、膵臓癌、乳癌、の危険性に対するデータの評価も勧告している。
メンバーの多くは問題の化学物質の、ホルモン、神経、免疫への影響を危険性の評価に含める事、そして、人間への影響の調査研究では年齢、性別、動物の種を限定しないよう勧告している。

The findings of the panel, which was established by the EPA's Science Advisory Board, will be reviewed by SAB officials in a Feb. 15 teleconference.

 EPAの科学顧問委員会(SAB)によって認定された審査委員会の決定(勧告)はSAB委員による2月15日のテレコンファレンスで再検討される。

"The real outcome of this is the panel going back and saying `You've got to include this extra stuff here; it wasn't really a rigorous analysis," said Tim Kropp, senior scientist for the Environmental Working Group, a Washington, D.C.-based nonprofit organization whose work has prompted increased government scrutiny of PFOA.

 政府のより厳格な検査を招く原因となった研究をしていたワシントンD.C.に本部を置くノンプロフィット オーガニゼイション“環境 ワーキング グループ”の首席科学者ティム クロップ氏は『実際の結論としては、委員会がEPAに対しての返答として言っているのは“もっと他の研究対象、結果も入れなきゃいけないよ!此れじゃあとっても十分になされた研究調査なんて言えた物じゃないよ!”』と述べている。

While the EPA is free to accept or reject the panel's recommendations, Kropp said it rare for the EPA to dismiss an advisory board's advice.

 『EPAは委員会の勧告を受け入れるかどうかは自由であるが顧問委員会の勧告を無視する事は稀である』とクロップ氏は述べている。

"They've asked them to do a more rigorous analysis, to do a more scientific method of determining risk, and you can't argue with that," he said. "That's just good science."

 『EPAはもっと科学的な方法で危険性を判断する厳格な研究調査を求められ、其れに対しては議論の余地は無いよね!』『真っ当な科学だからね。』と彼は述べている。

EPA officials declined to say how the agency might respond to the report.

 EPAの役員は報告に対してEPAがどの様に対応するかについては言及を避けている。

"It's sort of what we expected," said EPA deputy administrator Marcus Peacock, adding that he had not read the full report. "There's more we don't know here than what we do know."

『この様な結果は想像していたよ。』とEPA副局長マーカス ピーコック氏は述べ、報告は全部読んでいないとしながら『(PFOAについては)我々が知っている事よりも知らない事の方が多い。』と続けている。

Deputy 代理、副、と言う意味administrator行政官、組織を管理する人の類似語はadministrationは行政、管理、とか言う意味があって、Bush administrationと言うとブッシュ政権となる。と言う事でdeputy administratorはボスの代理、とかボスの副官とか言う事。

Susan Hazen, EPA's acting assistant administrator for the Office of Prevention, Pesticides and Toxic Substances, said much of the work aimed at better understanding PFOA already is underway.

 スーザン へイゼンEPAの予防と殺虫剤と毒性物質部門の臨時局長補佐官は『多くのPFOAをより良く理解する為の研究調査は既に進められている。』と述べている。
 
Hazen and Peacock also pointed to an EPA initiative announced last week asking DuPont and seven other companies that manufacture or use PFOA, its precursors, and similar compounds to reduce environmental releases and levels of those chemicals in products by 95 percent no later than 2010, using the year 2000 as a baseline.

 ヘイゼンとピーコックはPFOAの製造又は使用に関わるデュポンと他の7社に対してPFOA生成以前に発生する化学物質若しくは同種類の物質の環境への排出の削減、2000年を基準とした同物質の使用の95%の削減を2010年までに達成する事を指針とし先週発表されたEPAのイニシアティヴに言及した。

The EPA also wants the industry to work toward the elimination of PFOA and related chemicals from emissions and products by no later than 2015.

 EPAは業界に対しPFOAと同種類の物質の製造停止、廃棄物、製品からの除去の向けての努力を求めている。

Copyright © 2006 The Associated Press

にほんブログ村 英語ブログへ

にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

原子力発電所の近くに住んでいる子供達の発癌率は高い。

Child cancer risk higher near nuclear plants: study
原子力発電所の近くに住んでいる子供達の発癌率は高い。

studyは日本では専ら勉強と訳されていますが、研究、研究報告などの意味で使われる事も多々あります。

Reuters !2/8/2007 ロイターズ 
/top_stories/article/26830


BERLIN (Reuters) - A German study has found that young children living near nuclear power plants have a significantly higher risk of developing leukemia and other forms of cancer, a German newspaper reported on Saturday. 


 ベルリン(ロイターズ)ドイツの研究によると原子力発電所の近くに住んでいる子供達は白血病を含めた他の種類の癌を発病するかなり高い危険性があると土曜日にドイツの新聞は伝えている。


"Our study confirmed that in Germany a connection has been observed between the distance of a domicile to the nearest nuclear power plant .... and the risk of developing cancer, such as leukemia, before the fifth birthday," Suddeutsche Zeitung newspaper quoted the report as saying.


 『我々の研究では居住地と原子力発電所の距離と5歳の誕生日までに白血病などの癌を発病する危険性との関係性が確認された。』とSuddeutsche Zeitung 紙はこの研究結果をこの様に報告している。


The newspaper said the study was done by the University of Mainz for Germany's Federal Office for Radiation Protection (BFS). A copy of the report was not immediately available.


 同紙によると、研究はMainz大学のドイツ連邦放射線安全事務所によって行われ、研究結果のコピーは現時点で公表されていない。

The researchers found that 37 children within a 5-kilometer (3-mile) radius of nuclear power plants had developed leukemia between 1980 and 2003, while the statistical average during this time period was 17, the paper said.


 研究者の調査では1980年から2003年の間に、原子力発電所から5キロメーター以内に居住する37人の子供達が白血病を発病し、同時期の全体の統計では17人の子供達が白血病を発病している。と同紙は報告している。
 
The newspaper cited an unnamed radiation protection expert familiar with the study who said its conclusions understated the problem. He said the data showed there was an increased cancer risk for children living within 50 kilometers of a reactor.


 又 同紙は、この研究に詳しいある放射線安全の専門家が『この研究の結論は問題を過小評価している。何故なら、原子炉から50キロメーター以内に居住する子供達が癌を発病する危険性が高くなっているデータも出ている。』と述べている事にも言及している。


German Environment Minister Sigmar Gabriel said in a statement that he would examine the study. He said the BFS should also evaluate its findings.


 独逸環境大臣シグマー ガブリエル氏は『この研究結果を検討する、連邦放射線安全事務所も研究の結果を検討するべきだ。』との発表をしている。


Germany plans to prematurely shut down all of its nuclear power plants by the early 2020s.


 ドイツ政府は2020年代の前半までに国内の全ての原子力発電所を原子炉の稼動安全期限の来る前に稼動停止にする計画をしている。


(Reporting by Louis Charbonneau)

にほんブログ村 英語ブログへ

にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ
FC2 Blog Ranking

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

ミネソタの学校、病牛飼育場からの数トンに上る牛ひき肉を使用停止。 3

Meat from so-called "downer" cattle who are too sick or injured to walk is not supposed to enter the human food supply because of the risk that they could pass diseases to people. The USDA suspended the company from food and nutrition programs on Wednesday in light of the allegations.



 ダウナーと呼ばれる病気や怪我が酷く立てなくなった牛の肉は、病気を人間に感染させる恐れがあるため人間の食品源として使用されないはずである。合衆国農業省はこの会社を食事と栄養のプログラム(学校給食の事)から一時停止処分にした。




Minnesota Education Commissioner Alice Seagren sent a letter to districts across the state Thursday to make sure they were aware that the USDA had put a hold on the beef pending the USDA's investigation.

 ミネソタ教育局長アリス シーグレンは州の全ての地区に合衆国農務省が問題の肉ついての.一時使用禁止や調査中である事など全ての関係者が認識しているかどうかの確認の手紙を木曜日に送った。




"This is an extra precaution," she wrote. "We want you to know there has been a hold on meat. And I would think that districts will take that precaution."

 『此れは念には念を入れての警戒措置である。我々は市民が問題の肉の一時使用禁止措置が取られているのを認識して欲しいのだ。そして私は該当の地区は当然警戒措置を取るだろうと思っている。』と彼女は書面で述べている。




The Humane Society welcomed Minnesota's move.




ザ ヒューメイン ソサイティーはミネソタ州の動きを歓迎している。



"We urge state officials to follow the examples already set by Minnesota, Oregon and Utah to order state school districts to stop using beef delivered from this company," the society's president and CEO, Wayne Pacelle, said in a letter to state school officials in the 36 states that received the beef.



 『我々は各州の担当者がミネソタ州、オレゴン州、ユタ州が既に取っている例に続きこの会社から配給された牛肉の使用の禁止を州立学校区に通達する事を要求する。』とソサイティー会長CEOウェイン パーセルはこの牛肉の配給を受けた36州に対して書面で要求している。

Minnesota Pablic Radio. February 1. 2008


(The Associated Press contributed to this report)

にほんブログ村 英語ブログへ


にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

ミネソタの学校、病牛飼育場からの数トンに上る牛ひき肉を使用停止。 2

強調文Cows who are too sick to walk are thought to be at higher risk of E. coli, salmonella and mad cow disease. They are banned from the food supply.



 病気で歩く事さえ出来ない牛はE-コライ、サルモネラ、狂牛病、の可能性が高いとされ、これ等病気の牛は商品流通から排除されている。




District officials say there have been no reports of illness linked to the beef. Experts, though, fear mad cow can be passed on in meat and symptoms can take decades to appear.



 地区役員は今までこれ等の牛に関係した病気の報告はないとしているが,専門家は狂牛病が肉に伝染する可能性や症状が現れるのに10年20年かかる事などを心配している。




Other Twin Cities area school districts, including Anoka-Hennepin, Minneapolis and South Washington County, also pulled beef from their menus until further notice.



 他のアノカ-ヘネピン、ミネアポリス、南ワシントン郡を含めたツイン シティー地区の学校区も牛肉を新しい報告があるまでメニューから取り除いた。




The Humane Society of the United States released a video on Wednesday that shows workers at the Hallmark Meat Packing Co. slaughterhouse in Chino, Calif., kicking, shocking, prodding and dragging sick cows into the plant, which supplies Westland.



 合衆国人道的社会と言う団体は水曜日にホールマーク ミート パッキング株式会社の従業員が病気の牛を蹴ったりショックを与えたり突き刺したりしそして、その後ウエストランドに肉を供給する屠殺場に引きずっていく映像を捉えたヴィデオを発表した。

          to be continued   続く

Minnesota Public Radio. February 1. 2008.

にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ
FC2 Blog Ranking

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

ミネソタ州の学校病牛飼育場からの数トンに上る牛挽肉を使用停止。1

ミネソタ州の学校病牛飼育場からの数トンに上る牛挽肉を使用停止。

Minnesota Schools Pull Tons of Ground Beef From Downer Cow Feedlot



ミネソタの学校、病牛飼育場からの数トンに上る牛ひき肉を使用停止。

Minnesota Schools Pull Tons of Ground Beef By Tim Nelson


この記事はティム ネルソンによる

Minnesota Public Radio, February 1, 2008
ミネソタラジオ公共放送2月1日、2008Straight to the Source


Some Minnesota schools have set aside tons of ground beef, after state officials told them not to serve meat from a California company that allegedly allowed sick cows into its supply chain.


 ミネソタの幾つかの学校が、州政府より病気の牛を流通経路に入れてしまったと言われているカリフォルニアの会社の牛ひき肉を給食に使用しないようにと通達を受け、数トンのひき肉を使用差し止めとした。

set 置く、~と言う状態に~させる、aside副詞)わきに、横の方に
set aside ~を全体から取り除く、~を端に退けて取っておく、此処では問題のひき肉を安全と思われているひき肉から取り除く(その後如何するかは述べられていない)


St. Paul, Minn. - Officials say beef from Westland Meat had been sent to distribution centers in Brooklyn Park, Maplewood, Newport and St. Michael, and to the St. Paul School District.


 ミネソタ、セントポール市の職員によるとウエストランドからの牛肉はブルックリン、メイプルウッド、ニューポート、セントマイケルの流通センターとセント ポールの学校区に送られたということです。


The USDA sent 20 tons of beef from the company to St. Paul last fall. Students, staff and other members of the community may have eaten as much as eight and a half tons of the beef since then, according to district spokesman Howie Padilla.

 地区のスポークスマン、 ホウェイ ペディヤ氏によると、合衆国農務省は昨年の秋20トンの肉をこの会社からセント ポールに送り、その後、生徒、職員、その他の地域の関係者が8,5トンに及ぶ肉を食べた可能性がある。


"There's no evidence that any of the meat we have has been tainted at this point," said Padilla. "Much of it is frozen. Some of it has already been put into stuff like chili, and things of that nature. So we're obviously not using that. We're putting that on hold, too."


 ぺディヤ氏によると今の段階では我々が食べた肉の中で一部でも汚染されていたと言う証拠はない。殆どが冷凍されていて幾らかの量がチリ(-豆と挽肉、唐辛子などのスパイスを使ったメキシコ料理-)などに入れられていて、明らかに我々はそれらは使っていない。それらも使用保留にしている。


       to be continued 続く

にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。