スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

放射線照射食品について

Cat-food irradiation banned as pet
theory proved
ペット説が証明され猫用のペットフードへの放射線照射禁止。

Cat-Food Irradiation Banned After
Cats Die
猫の死により猫用のペットフード放射線照射禁止。


http://www.smh.com.au/national/catfood-irradiation-banned-as-pet-theory-proved-20090529-bq8h.html

http://www.organicconsumers.org/articles/article_18750.cfm


Kelly Burke Consumer Affairs Reporter
May 30, 2009

A SERIES of mysterious cat deaths was caused by the government-mandated practice of irradiating imported pet food.
連続する猫の死は政府によって義務付けされている輸入ペットフードへの放射線照射が原因である。

~be caused by~ ~は~が原因している。
~practice of~ ~と言う習慣的行為~、


The Agriculture Minister, Tony Burke, has ordered the controversial sterilisation process, which has been in place for more than a decade, to cease immediately, following compelling overseas evidence that some cats can suffer fatal neurological damage after eating irradiated dry food.
特定数の猫が放射線照射された乾燥食品を食べた後致死的神経障害を受けたと言う信用に値する海外での証拠により農務大臣トニーバークは10年以上継続している論議の的の殺菌過程の即座中止を命令した。

controversial 世間の論議の的、問題のある、賛否両論の、世間が騒いでいる。
be in place for ~間の間実施されている。
compelling 納得させる
Dogs do not appear to be affected by similarly treated food.
犬は同様に処置された食品によって影響を受けたようには見えない。
appear to be ~の様だ、~の様に見える。


About 90 cats fell ill last year and 30 died before a Sydney vet, Georgina Child, made the link in November between the mystery illness and a brand of Canadian gourmet pet food called Orijen.
11月にシドニーの獣医ジョージナチャイルドが原因不明の病気と販売禁止された“オリジェン”と言う名のカナダ製グルメペットフードを関連付ける前、約90匹の猫が病気になり其の内30匹が昨年死亡した。

make the link in~and~ ~と~を関連付ける。~と~を結びつける。

The manufacturer, Champion Petfoods, blamed the contaminated food on Australian quarantine regulations, which demand that pet food not cooked over a specified temperature undergo irradiation of 50 kiloGrays upon arrival in the country. Of the 60 countries Champion Petfoods exports to, only Australia makes irradiation compulsory.
此のペットフードの製造会社“チャンピオンペットフード”は汚染されたペットフードについて特定の規定された温度以上で料理されていないペットフードはオーストラリアに着き次第50キログレイズの放射線照射処理をする事を要求しているオーストラリア検疫規則を非難している。チャンピオンペットフードが輸出している60カ国の中でオーストラリアだけが放射線照射を義務付けている。

The Australian Quarantine and Inspection Service and the company that carries out the process, Steritech, insisted at the time the irradiation process was harmless. A limited range of imported human foods, including dried herbs and some tropical fruits, are also irradiated before landing on store shelves, but at much lower levels than that mandated for pet food.
オーストラリア政府の検疫検査サーヴィスと放射線照射処理を行った会社“スターリテック”は当時放射線照射処理法は無害だと断言していた。乾燥ハーブや幾種類かのトロピカルフルーツの様な限定された種類の人間用輸入食品も店の棚に着く前に放射線照射処理がされているがペットフードに義務付けられているレベルと比べると非常に低いレベルで行われている。

Mr Burke said the inspection service decided to act in response to international reports his department received only late last week. Work was being done in state and federal governments to see how safety standards for pet food could be improved.
バーク氏は検査サーヴィス局は彼の働く局が先週受け取っただけの国際的報告に対応し行動する事を決定したと語った。任務は州規模と連邦政府規模とでペットフードの安全基準の改善がどの様に行われるかを確かめる為に行われた。

"People expect that any treatments conducted on imported pet food will result in food that is still safe for pets," he said.
『人々は輸入ペットフードに為されたどの様な処置でも結果はペットにとって安全である事を期待している。』と彼は述べた。

Dr Child said the move was welcome but did not go far enough. The irradiation ban is not being extended to imported dog food, leaving cats with access to such food still at risk.
チャイルド獣医は『此の行動は歓迎出来るが十分とは言えない。放射線照射禁止はドッグフードにまで拡張されてはいず猫がその様な未だ危険性のあるペットフードを食べる可能性を残している。』と述べている。

did not go far enough 満足出来るまで(十分と言えるほど)徹底されていない。

leaving cats with access to such food “猫をその様な食品に近づける状態に留めておく”と言うのが直訳

"We still don't know why this problem is unique to cats, and we're still not certain why some brands of pet food are affected by irradiation and not others," she said. "What this does show is that all food that has been irradiated needs to be labelled, which isn't the case at the moment."
『如何して此の問題が猫にだけ起こるのか我々には理解出来ていない。そして、あるブランドのペットフードは放射線照射によって影響を受け他のブランドは受けないのか明確ではない。』と彼女は述べている。『此れは何を示しているかと言うと放射線照射された全ての食品はその様に表示される必要があると言う事だが現段階ではそうではない。(表示されていない。)』

unique to cats 特別に猫にだけ

Sarah Oddy, of Dundas, who lost two cats after they were fed the Orijen pet food, said the ban was great news.
オリジェン社のペットフードを与えられ2匹の猫を失ったドンダスに住むサラオディーは(此のペットフードの販売)禁止は素晴らしいニュースだと語った。

Champion Petfoods has set up a fund to disperse compensation for veterinary bills for all affected Australian cat owners.
チャンピオンペットフード社は此の件で被害を受けたオーストラリアのペットの持ち主全員の獣医費用補償支払い為の基金を準備した。

disperse 分散する。此処では獣医の費用を全員に分配すると言う意味。
affected 被害を受けた、影響された。


Ejnews:英語日本語ニュースを読んで下さっている方にお願いがあります。若し此のブログが今後も継続した方が良いと思われる方は是非下の------何て言いますか?ボタンを押して置いて下さい。お願いします。

にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ にほんブログ村 英語ブログ 時事英語へ にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ

Ejnews:イラディエイション(食品への放射線照射)は日本でもジャガイモの発芽を抑制する為に行われていると(た?)思いますが、アメリカでは乾燥香辛料や農作物食肉への放射線照射が合法化されているようです。問題は農作物等への放射線照射レベルは全てのバクテリア等を殺傷する能力に欠け短期間で放射能に抵抗力のある“スーパーバグsuperbug”(一般には抗生物質に抵抗力を持つ微生物の事ですが放射能に抵抗力を持つ微生物にも適用されるようです)と呼ばれるバクテリア等を生み出す可能性が多く非常に危険だとされています。其の他にも放射線照射に頼る事で食肉関連企業や食品製造関連企業が食品安全管理に怠慢になる可能性が多く(経費削減等が理由)消費者にとっては非常に危険だとされているようです。他にも放射線照射による栄養素の破壊若しくは変化も心配されていて消費者にとっては“害あって益なし”の食品安全対策だと言う事です。因みに私はオルガニック食品を扱っている店や農家の市場で買い物をするので放射線照射された農作物や食品を心配する必要は余り無いのですが、イラディエイションされていない生のアーモンドだけは法律で禁止され買えなくなってしまいました。
日本では此の食品に対する放射線照射はどの様になっているのでしょうか?此の記事では50キログレイズの放射線照射を受けたペットフードで猫が死んだとされていますが、アメリカの人間用の食品では物によれば70キログレイズの強さまで照射される事もあるそうです。
兎に角、政府のする事には注意しましょう。水俣病等野公害も政府は被害者が裁判に訴えるまで無視していたのですから。

スポンサーサイト
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。