スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ステップフォード共和党員:すべてテープに録られちゃった!

Stepford Republicans: All Caught on Tape!

ステップフォード共和党員:すべてテープに録られちゃった。





Dick Cheney John McCain Mitt Romney Ronald Reagan

by Jeff Cohen February 2, 2008 - 10:54am by CommonDreams.org


登場人物:

ディック チェイニー 現米副大統領

ジョンマ ケイン 共和党大統領立候補者 

ミット ロムニー 共和党大統領立候補者(すでに脱落) 

ロナルド レーガン 米前大統領



article tools: email print read more Jeff Cohen




"The Stepford Wives" tells the chilling story of once smart, independent women who get abducted and turned into tamed, mindless robots.

映画“ステップフォードの妻達”は俺達に一度はスマートで自立心旺盛な女達が誘拐され飼い慣らされて自分自身で物事を考えられないロボットにされると言うゾッとする様な話を語っているのだが………….。


Abduct 誘拐する(動) abduction誘拐(名)宇宙人に連れ去られるとき等はこの単語を使います。犯罪者に誘拐されるときは日常会話ではkidnapと言う単語がよく使われます。Kidnap(動詞) kidnapping(名詞)

I have a theory about a similarly subversive process that turns grown men once capable of independent and reasoned thought into robotic extremists. Call them Stepford Republicans. The nefarious transformation always occurs before the individual gets close to becoming a Republican president or vice president.

 俺は此処に、一度は自立して理論的な考えを持つ事の出来る大人の男達をロボットの様な過激派にしてしまう同じ様な革命的なプロセスがあるって言う説を考えてるんだ。そいつは“ステップフォード共和党員”て言うんだ。この悪質な変態は何時も誰かが共和党の大統領か副大統領候補になる直前に起こるんだ。


Extremist は extreme極端な、過度の、と言う意味の形容詞から作られる名詞形で過激な人、複数なら過激な人々、過激派、と言う事です。

transformationは機能、性質、形など全ての変わる事に使える。此処では精神的な変化に使われている。此処の変態は性的に病的な人じゃないので注意。changeと言う普通の言葉でも良い。

Stepford Wives become robotically subservient only to their husbands; they pose no threat to the rest of us. But Stepford Republicans become subservient to right-wing forces of corporatism, war and prejudice. Once converted into mindless ideologues, Stepford Republicans are a threat to us all.

ステップフォードの妻達はロボットの様に彼女たちの夫達だけにおとなしく追従する様になるんだが世間には迷惑をかけたりはしないんだ。だが然し、スタンフォード共和党員は右翼の企業主義者達や、戦争、偏見におとなしく追従するようになるんだ。一度自分でものを考えられない教条主義者(アイデオローグ)になってしまうとステップフォード共和党員は俺たち世間一般に危険な存在になってしまうんだ。


poseと言う言葉は日本語でもポーズと言う言葉で使われています。

Threat 脅し、脅威、

Pose no threat toは~に対して脅威の姿勢を見せないと言う意味。危険な存在じゃないとも訳されます。

ideologuesアイデオローグは理論を提唱し議論、執筆活動、等を通して特定の政治思想等のために活躍する人達。余り良い意味では使われない。日本語でもイデオロギー(論、観念、)等の関連後が使われているでしょう。

The prototype of a Stepford Republican is PRESIDENT RONALD REAGAN. After his apparent abduction and alteration, he became an instrument of corporate power in the White House: union-busting, downsizing, cutting school lunch funding. This is the Reagan many remember: champion of the overdog.

ステップフォード共和党員のプロトタイプ(原型)はロナルド レーガン大統領なんだ。レーガンの明らかな誘拐それに続く変態、あいつはホワイトハウスでの企業の道具になってしまったんだ。組合に対する圧力、リストラ、学校給食費削減、これ等が俺達が覚えているレーガン、勝者のチャンピオンだ。


downsizingダウンサイジングは日本語でも使われる?規模を小さくするという意味。ダウンサイズすると規模が小さくなるので首になる社員が絶対出る。リストラはrestructureリストラクチャー再編成、再構成、すると言う意味で、破産などを避ける為に会社を再編成する事などを意味する。首になる社員がいるとは限らない。兎に角、会社をDownsizing,とかrestructureすると余った社員は一体何処へ行けばいいのよ!責任とってちょうだい!

This is the Reagan many rememberは“これが多くの人が覚えているレーガンだ。”翻訳を面白くするのに一寸変えました。意味は変わってないでしょう。manyは沢山、多い、という意味ですが此処ではmany people の略です。

overdogオーヴァードッグは聞いた事の無い言い方でunderdogアンダードッグ(今は負けている人、今のところ下位に居る人)に対して作った言葉でしょう。だから勝者です。

But when Reagan was still a sentient being, he was actually a bleeding-heart advocate for working people. He denounced budget cuts ("millions of children have been deprived of milk once provided through the federal school lunch program") and tax cuts that "benefit the higher income brackets alone." He assailed corporate profiteering, and labeled a top Republican "the banner carrier for Wall Street." He hailed unions and complained that "labor has been handcuffed by the vicious Taft-Hartley law."

然し、レーガンがまだ正常な人間だった時は 奴は実は労働者の味方で熱血漢だったんだ。奴は連邦政府給食綱領により百万の子供たちに与えられていたミルクを取り上げた予算削減や 高収入者に課せられる税金だけの減税を非難し、暴利を貪る企業を攻撃し、共和党の大立者に “ウォールストリートの太鼓持ち”と言うレッテルを貼り、そして、奴は組合に喝采を送り『労働者は悪辣なタフト-ハートレイ法によって手錠を掛けられている。』と文句を言っていたんだ。


ウォールストリートの太鼓持ちは The banner carrier for Wall Street ウォールストリートの為の旗持ちと(ウォールストリートの資本主義者達のポリシーを大統領として先頭に立って推し進めた)原文ではなっていますが、太鼓持ちの方が意味がよくわかるでしょう!  

In other words, before he was robotized, Ronald Reagan could be a warm, compassionate human being - and I offer a remarkable tape to prove my theory.

 別の言い方をすれば、ロボットにされる前はレーガンは暖かく思いやりのある人間であことも出来たんだ。ここに俺の説を証明する凄いテープを提供するよ。

In other words“他の言葉で”“言い換えれば”と言う意味の一般的な表現。

Compassionate 慈悲深い、情け深い、優しく寛大であわれみのある、

Human being 人間

Many Americans have long suspected that VICE PRESIDENT DICK CHENEY is an android. What they may not know is that - before being Stepfordized into a neoconservative drone - he was capable of non-ideological thought that would allow him to choose a peace option over war, able to use human reason to figure out why invading Iraq would inevitably lead to "quagmire." This short video clip offers compelling evidence.

多くのアメリカ人はすでに長い間副大統領ディック.チェイニーはアンドロイドと疑っている。皆が知らない事かもしれないけれどステップフォード化されて新保守派の操り人形にされる前は奴は教条主義じゃない考え方で戦争に対して平和的選択が出来、人間的理性でイラク侵略がどうして泥沼化をもたらすのか解ることの出来る人間だったんだ。この短いヴィデオは疑いの無い証拠なんだ。

Stepfordized はStepfordから作った言葉stepfordize “ ステップフォード化させる”と言う動詞にしstepfordized“ステップフォード化された“となる。

Drone 無線操縦で操られる船、車、人形、ロボット、ロボットの様に感情の無い変な喋り方をする人。間抜け。

Today, MITT ROMNEY is such a robotically rabid spouter of social-conservative dogma that he's won the praise of radio rightists like Rush Limbaugh, Sean Hannity and Laura Ingraham. Offered as evidence of his Stepfordization is this video revealing a once human and tolerant Romney who seemed to care deeply about women's rights and abortion rights, and resisted any connection to the policies of Reagan-Bush. It was this pre-abduction Romney who boasted that he would do more for gay equality than Ted Kennedy.

 今、ミット.ロムニーはロボットの様に狂信的な社会的保守主義の条理をまくし立てるし厭な奴になっちゃて、それで、ラッシ.リンボー、シーン.ハニティー、ローラ.イングラム、等の保守派ラジオのトークショー ホスト達の喝采を浴びている。このヴィデオはミットがステップフォード化された証拠で、以前は一度は奴はまっとうな人間で寛大で、女性の社会的権利、妊娠中絶を受ける権利等に深い関心を示している様子だったし、レーガン ブッシュ政策に関係する事は全部抵抗してたんだ。テッド ケネディーよりももっとホモセクシュアルの社会的権利のために尽くす事が出来ると自慢していたのは、それは誘拐される前のロムニーだった。


JOHN MCCAIN was also horrifically rewired toward servile courtship of the Religious Right. Dramatic evidence of McCain's Stepfordization is caught on video: "Before" footage shows you a strong human speaking bravely against right-wing "agents of intolerance" like Jerry Falwell; "after" footage reveals a lifeless, docile tool of those same forces.

 ジョンマ ケインも宗教の権利に向かってゾッとするほど奴隷的な求愛をする様に再配線されちゃったみたいだ。マケインの劇的なステップフォード化がこのヴィデオに写されている。“以前”の部分のヴィデオにはジェリー.フォーエルの様な偏狭主義の手先達に向かって勇敢に話している力強い男が映し出されている。“その後”の部分には生命感の無いおとなしい今まで戦ってきた偏狭主義陣営の道具としての男が写っている。


Perhaps you can't accept my theory - despite the powerful taped evidence I offer - that these Republican icons are victims of Stepford-like abduction and transplant.

 君達は俺が提供しているテープに採られた揺ぎ無い証拠があるにもかかわらず、 共和党の偶像達(大立者、代表者、アイドル、)はステップフォードの妻達で見られた様な誘拐と脳に何かを移植された被害者だと言う俺の説を受け入れられないかもしれない。


If so, I'd like to hear an alternative theory as to why these individuals betray their own principles or intellect - why they turn themselves into fawning servants of economic forces or ideologies or social movements they once abhorred.

 若しそうだったら、俺はどうして奴等が奴等自身の信条や知能を裏切ったり、以前には反吐の出るほど嫌っていた経済的強者や彼等の条理、彼等の社会運動の力に媚び諂う召使に自分自身を変えてしまったか別の説を聞いてみたいもんだな。


The blind pursuit of power, you say? I'm simply unwilling to believe that human beings - even top Republicans - are so inherently opportunistic and corrupt.

 権力への盲目的追求とでも言うのかい?俺はそんなに簡単に人間が、例え共和党の大立者でさえも生れ付きそれ程、御都合主義者とか堕落してると信じるのはあまり気が進まないんだがな。


I'll stick with my abduction theory.

と言う事で、やっぱり俺は俺の誘拐説を変えない事にしとくよ。


此処でStick はくっ付く、突き出る、色々意味があるが、此処では留まる、残る、と言う意味。Stick around傍、周りで留まるという意味。

此処では~を離れない。くっ付いている。つまり意見を変えないと言う事。

にほんブログ村 英語ブログへ



スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。